Quran 19 : 80

And We will inherit (from) him what he says, and he will come to Us alone.
وَنَرِثُهُۥ
Wanarithuhu
مَا
يَقُولُ
Yaqūlu
وَيَأْتِينَا
Wayaatīnā
فَرْدًا
Fardana

Mustaqim

And We inherit what he says was his and he comes to Us alone.

Samy Mahdy

And inherit him what he says, and he will come to us singular.

Musharraf Hussain

We shall divest him of what he spoke when he comes to us alone.

Munir Mezyed

We will inherit of him what he says, and he will come to us alone.

N J Dawood 2014

All he speaks of he shall leave behind and come before us all alone

Muhammad Ahmed - Samira

And We make him inherit what he says, and he comes to Us singly/alone

Shakir

And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone

Mir Aneesuddin

And We will inherit from him what he says and he will come to Us alone.

MunirMezyed2023

And We will inherit of him what he says; and he will come to us alone.

Edward Henry Palmer

and we will make him inherit what he says, and he shall come to us alone

Maulana Muhammad Ali

And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone

Wahiduddin Khan

We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone

Arthur John Arberry

and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone

Corpus.Quran

And We will inherit (from) him what he says and he will come to Us alone

Dr. Munir Munshey

We shall repossess all that he owns. And We shall bring him out all alone

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone

Ahmed Ali

All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone

Irving/Hegab

We will inherit anything he says, and he will come to Us as an individual.

T.B.Irving

We will inherit anything he says, and he will come to Us as an individual.

The Wise Quran

And We will make him inherit what he says, and he shall come to Us alone.

John Medows Rodwell

And we will inherit what he spake of, and he shall come before us all alone

Rashad Khalifa

Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone

Talal Itani & AI (2024)

And We will inherit from him what he mentions, and he will come to Us alone.

Ali Quli Qara'i

We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone

Talal Itani (2012)

Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And for whatever he is speaking, We shall inherit and he will come to Us alone.

Fode Drame

And We will make him inherit all that he says and he will come to Us all alone.

Abdel Haleem

We shall inherit from him all that he speaks of and he will come to Us all alone

Hamid S. Aziz

And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone

The Study Quran

And We shall inherit from him that which he claims, and he will come unto Us alone

Dr. Laleh Bakhtiar

And We will inherit from him all that he says and he will approach Us individually.

Mustafa Khattab 2018

And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone

Bilal Muhammad 2018

To Us will return all that he speaks of, and he will appear before Us bare and alone

Sher Ali

And WE shall inherit from him all that he talks of and he shall come to US all alone

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone

Muhammad Sarwar

All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone

Ahmed Hulusi

He will lose what he says and We will be his inheritor... And he will come to Us alone.

Muhammad Taqi Usmani

And We will inherit from him what he is talking about, and he will come to Us all alone

Safi Kaskas

And We will inherit from him the things he's talks about, and he will come to Us alone.

Abdul Hye

And We will inherit from him (at death) all that he talks and he shall come to Us alone.

Shabbir Ahmed

To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before us in a lonely state

Aisha Bewley

We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone.

Linda "iLham" Barto

We will inherit all that of which he/she boasts. He/she will appear all alone before Us.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person)

Abdul Majid Daryabadi

And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter:1

Bakhtiari Nejad

And We will inherit from him whatever he says (wealth and children), and he comes to Us alone.

Syed Vickar Ahamed

And to Us shall return all that he talks about, and he shall come lonesome and alone, before Us

Bijan Moeinian

Such person will come back to Me all alone as I am the One Who will inherited all his belongings

Faridul Haque

And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone

Maududi

and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone

Mohammad Shafi

And We will inherit from him what he talks of (his wealth and his children), and he shall come to Us alone

Ali Ünal

And We will inherit of him what he says, and he will come to us quite alone (bereft of wealth and children)

Dr. Kamal Omar

And We shall inherit (from him at his death) whatsoever he talks, and he shall come to Us (all alone) as an individual

George Sale

And We will be his heir as to that which he speaketh of, and on the last day he shall appear before Us alone and naked

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children)

Amatul Rahman Omar

And We shall remain after his leaving behind all that of which he talks (so boastfully), and he shall come to Us all alone

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (after his death) We shall inherit from him what he proclaims, and he will come to Us all alone (without wealth and children)

Muhammad Asad

and divest him of all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state

Hilali - Khan

And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone