Quran 19:79 Word by Word & Translations
19:79 Word by Word (2021)
19:79 Arabic
19:79 Transliteration
Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively.
19:79 Arabic
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا
19:79 Transliteration
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly
Abdel Haleem
No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment
Abdul Hye
Nay! We shall record what he says, and We will increase the punishment for him.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:1
Ahmed Ali
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment
Ahmed Hulusi
No! We will record what he says and extend his suffering extensively.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, now We shall put in writing what he says and will prolong for him the torment.
Aisha Bewley
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Ali Ünal
No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment
Ali Quli Qara'i
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly
Amatul Rahman Omar
Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent
Arthur John Arberry
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement
Bakhtiari Nejad
Not at all, We are going to write what he says, and We extend an extension for him from the punishment.
Bijan Moeinian
I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment
Bilal Muhammad 2018
No, We will record what he says, and We will add repeatedly to his punishment
Corpus.Quran
Nay We will record what he says and We will extend for him from the punishment extensively
Dr. Kamal Omar
Nay! Soon We shall record what he says, and We shall expand for him from the punishment far and wide
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! We will write down what he says. We will cause the punishment to increase for him, prolonging it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment)
Dr. Munir Munshey
Indeed not! Rather, We are recording everything he says. We shall extend his punishment a great deal further
Edward Henry Palmer
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment
Faridul Haque
Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment
Fode Drame
Nay! We shall record all that he says and We shall lengthen for him the punishment a complete lengthening.
George Sale
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment
Hamid S. Aziz
Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment
Hilali - Khan
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell)
Irving/Hegab
Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him;
John Medows Rodwell
No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement
Linda "iLham" Barto
Nonsense! We will record what he/she says, and We will multiply his/her punishment.
Maududi
By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement
Maulana Muhammad Ali
By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement
Mir Aneesuddin
By no means, We will write down what he says and We will prolong for him (the period) of punishment (with a set) prolonging.
Mohammad Shafi
By no means! We write down what he says, and We will extend the duration of the punishment for him
Muhammad Ahmed - Samira
No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading
Muhammad Asad
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter]
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment
Muhammad Sarwar
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment
Muhammad Taqi Usmani
Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively
Munir Mezyed
Nay! We shall assuredly write down what he says; and We shall prolong for him the chastisement extensively.
MunirMezyed2023
Nay! We shall assuredly write down what he says, and prolong for him the chastisement extensively.
Musharraf Hussain
Nay, We shall write down what he speaks and We shall prolong his punishment.
Mustafa Khattab 2018
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Mustaqim
No way, We write down what he says and extend the punishment for him.
N J Dawood 2014
By no means! We will record his words and make his punishment long and terrible
Rashad Khalifa
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
Safi Kaskas
No! We will record what he says and extend the duration of his punishment.
Samy Mahdy
No! We will write what he says and will be extending for him among the torment an extension.
Shabbir Ahmed
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment
Shakir
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisemen
Sher Ali
Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment
Syed Vickar Ahamed
Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment
T.B.Irving
Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him;
Talal Itani & AI (2024)
Absolutely not! We will write what he says, and We will prolong his agony for him.
Talal Itani (2012)
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him
The Study Quran
Nay, but We shall record that which he says, and We shall prolong for him the punishment
The Wise Quran
Nay, We will write down what he says, and We will extend to him a length of punishment,
Umm Muhammad (Sahih International)
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively
Wahiduddin Khan
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment