Quran 19 : 77

Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses, and said, "Surely, I will be given wealth and children?"
أَفَرَءَيْتَ
Aafaraʾayta
ٱلَّذِى
Alladhiā
كَفَرَ
Kafara
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَقَالَ
Waqāla
لَأُوتَيَنَّ
Laaūtayanna
مَالًا
Mālana
وَوَلَدًا
Wawaladana

Mustaqim

Have you considered him who rejects Our signs and says: I will be given wealth and children.

Muhammad Sarwar

Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children.

Irving/Hegab

Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?

Dr. Laleh Bakhtiar

Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children?

Musharraf Hussain

Have you seen him, who denies Our signs and boasts: “I will certainly be given wealth and children.”

Talal Itani & AI (2024)

Did you consider him who denies Our revelations, and he says, “I will be given wealth and children?”

Talal Itani (2012)

Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children'

T.B.Irving

Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?

Edward Henry Palmer

Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children!

Ahmed Hulusi

Did you see the one who denied Our signs and said, “I will most definitely be given wealth and children”?

Bilal Muhammad 2018

Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons?

Samy Mahdy

So, have you seen the one who disbelieved with our verses, and said, “I will be given money and progeny”?

The Wise Quran

Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'

Corpus.Quran

Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses and said Surely, I will be given wealth and children

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have you seen him who has disbelieved in Our Signs and says, 'I shall surely be given wealth and children?'

Maulana Muhammad Ali

Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children

Muhammad Taqi Usmani

Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children.

Bakhtiari Nejad

Have you seen the one who disbelieved in Our signs and said: “I will certainly be given wealth and children.”?

Abdul Hye

Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?”

Faridul Haque

So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"

The Study Quran

Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children.

Linda "iLham" Barto

Have you seen the person who rejects Our signs, and yet says, “I will certainly be given wealth and children?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children

Rashad Khalifa

Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!

Ahmed Ali

Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."

Ali Quli Qara'i

Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’

Hamid S. Aziz

Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"

Wahiduddin Khan

Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, I shall certainly be given wealth and children

Aisha Bewley

Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´

George Sale

Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me

Mir Aneesuddin

Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children?"

Safi Kaskas

Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children."

Sher Ali

Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children?

Fode Drame

Have you ever seen the one who disbelieved in Our signs and said, “Most certainly I will be given wealth and children.”

Shakir

Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children

N J Dawood 2014

Mark the words of him who denies Our signs and who yet boasts: ‘I shall surely be given wealth and children!‘

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter:1

Abdel Haleem

Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’

Dr. Kamal Omar

Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.”

Maududi

Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."

Dr. Munir Munshey

Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"

Amatul Rahman Omar

Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children.

John Medows Rodwell

Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?"

Muhammad Mahmoud Ghali

So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"

Mohammad Shafi

Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"

Bijan Moeinian

Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: “I will have lots of money and many children!”

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"

Muhammad Ahmed - Samira

So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given property/possession/wealth and children ?"

Syed Vickar Ahamed

Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’

Munir Mezyed

Then, have you considered the one who disbelieves in Our ‘Verses’ and says (in insolence): "I shall definitely be given wealth and children (in the ‘Hereafter’)?"

Muhammad Asad

And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"

Hilali - Khan

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"

Shabbir Ahmed

Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings)

MunirMezyed2023

Then, have you seen the one who persistently refuse to yield to what We have revealed of the Knowledge of the Truth and says: ‘I will definitely be given wealth and children (in the Hereafter)?"

Mustafa Khattab 2018

Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?

Ali Ünal

Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children"