Quran 19:77 Word by Word & Translations

19:77 Word by Word (2021)

Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses, and said, "Surely, I will be given wealth and children?"


19:77 Arabic

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

19:77 Transliteration

Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children.
Abdel Haleem
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’
Abdul Hye
Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?”
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter:1
Ahmed Ali
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
Ahmed Hulusi
Did you see the one who denied Our signs and said, “I will most definitely be given wealth and children”?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you seen him who has disbelieved in Our Signs and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Aisha Bewley
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´
Ali Ünal
Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children"
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’
Amatul Rahman Omar
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children.
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'
Bakhtiari Nejad
Have you seen the one who disbelieved in Our signs and said: “I will certainly be given wealth and children.”?
Bijan Moeinian
Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: “I will have lots of money and many children!”
Bilal Muhammad 2018
Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons?
Corpus.Quran
Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses and said Surely, I will be given wealth and children
Dr. Kamal Omar
Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’
Dr. Munir Munshey
Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children?"
Edward Henry Palmer
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?
Faridul Haque
So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"
Fode Drame
Have you ever seen the one who disbelieved in Our signs and said, “Most certainly I will be given wealth and children.”
George Sale
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me
Hamid S. Aziz
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children!
Hilali - Khan
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"
Irving/Hegab
Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?
John Medows Rodwell
Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?"
Linda "iLham" Barto
Have you seen the person who rejects Our signs, and yet says, “I will certainly be given wealth and children?”
Maududi
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."
Maulana Muhammad Ali
Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children
Mir Aneesuddin
Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children?"
Mohammad Shafi
Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"
Muhammad Ahmed - Samira
So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given property/possession/wealth and children ?"
Muhammad Asad
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"
Muhammad Mahmoud Ghali
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children
Muhammad Sarwar
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Muhammad Taqi Usmani
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children.
Munir Mezyed
Then, have you considered the one who disbelieves in Our ‘Verses’ and says (in insolence): "I shall definitely be given wealth and children (in the ‘Hereafter’)?"
MunirMezyed2023
Then, have you seen the one who persistently refuse to yield to what We have revealed of the Knowledge of the Truth and says: ‘I will definitely be given wealth and children (in the Hereafter)?"
Musharraf Hussain
Have you seen him, who denies Our signs and boasts: “I will certainly be given wealth and children.”
Mustafa Khattab 2018
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
Mustaqim
Have you considered him who rejects Our signs and says: I will be given wealth and children.
N J Dawood 2014
Mark the words of him who denies Our signs and who yet boasts: ‘I shall surely be given wealth and children!‘
Rashad Khalifa
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
Safi Kaskas
Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children."
Samy Mahdy
So, have you seen the one who disbelieved with our verses, and said, “I will be given money and progeny”?
Shabbir Ahmed
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings)
Shakir
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children
Sher Ali
Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children?
Syed Vickar Ahamed
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"
T.B.Irving
Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?
Talal Itani & AI (2024)
Did you consider him who denies Our revelations, and he says, “I will be given wealth and children?”
Talal Itani (2012)
Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children'
The Study Quran
Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children.
The Wise Quran
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Wahiduddin Khan
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, I shall certainly be given wealth and children
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"