Quran 19:76 Word by Word & Translations
19:76 Word by Word (2021)
19:76 Arabic
19:76 Transliteration
And increases Allah those who accept guidance, (in) guidance. And the everlasting good deeds (are) better near your Lord (for) reward and better (for) return.
19:76 Arabic
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
19:76 Transliteration
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return
Abdel Haleem
But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight
Abdul Hye
And Allah increases in guidance for those who seek guidance. The everlasting righteous deeds are better with your Lord for reward and better for resort.”
Abdul Majid Daryabadi
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:1
Ahmed Ali
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence
Ahmed Hulusi
Allah increases in knowledge (of the reality) those who are on the right path! In the sight of your Rabb the deeds of faith are better in return and better as merit.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who got guidance, Allah will increase them in guidance. And the abiding good things are excellent with your Lord in respect of reward and in respect of return.
Aisha Bewley
Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord´s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result.
Ali Ünal
God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lord’s sight for reward, and best for returns
Ali Quli Qara'i
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]
Amatul Rahman Omar
To those who follow guidance Allah gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord
Arthur John Arberry
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in retur
Bakhtiari Nejad
And God increases guidance of those who are guided. And the lasting good (works) have a better reward with your Lord and have a better return.”
Bijan Moeinian
God will increase in guidance those who crave for it. What really last is the good deeds; and the Lord knows what a fantastic reward and destiny waits for those who do the good deeds
Bilal Muhammad 2018
“And God advances in guidance, those who seek guidance, and the things that endure are good deeds, these are best in the sight of your Lord as a reward, and best for their return.
Corpus.Quran
And Allah increases And Allah increases those who accept guidance (in) guidance And the everlasting good deeds (are) better near your Lord (for) reward and better (for) return
Dr. Kamal Omar
And Allah increases in guidance those who have adopted guidance. And the enduring righteous deeds are better with your Nourisher-Sustainer for (fetching) reward and better for (allotment of) a resort
Dr. Laleh Bakhtiar
And God increases in guidance those who were truly guided and endure in accord with morality. They are better with thy Lord in reward for good deeds and better for turning back.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result
Dr. Munir Munshey
Allah increases in guidance those who are on the straight path, and the results of their good deeds are better with Allah in terms of rewards and consequences
Edward Henry Palmer
And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration
Faridul Haque
And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome
Fode Drame
And Allah will increase those who have attained to guidance in guidance. And the good deeds that remain are better in the sight of Your Lord as a reward and better as a place of return.
George Sale
God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence
Hamid S. Aziz
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return
Hilali - Khan
And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort
Irving/Hegab
Allah (God) increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns.
John Medows Rodwell
But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord's sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good
Linda "iLham" Barto
“Allah advances in guidance those who seek guidance. Everlasting, righteous acts are best in the sight of your Lord, in respect to rewards and eventual returns.”
Maududi
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end
Maulana Muhammad Ali
And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return
Mir Aneesuddin
And Allah increases the guidance of those who receive guidance, and the (permanent) righteous works which remain, are better in the sight of your Fosterer, in respect of reward and better in respect of returns."
Mohammad Shafi
And Allah increases guidance of those who go by the Guidance. And lasting good deeds are better for reward with your Lord and yield better return
Muhammad Ahmed - Samira
And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return
Muhammad Asad
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort
Muhammad Sarwar
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise
Muhammad Taqi Usmani
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return
Munir Mezyed
Allâh increases in spiritual insight those whom He has already given them the revelation in the knowledge of Him. The righteous- good deeds of everlasting merit are better in the Sight of your Lord for reward, and better in respect of their eventual return.
MunirMezyed2023
Those who have inclination to pursue salvation, Allâh increases in their inclination. The righteous acts of everlasting merit are far better with your Lord in reward and better in outcome.
Musharraf Hussain
Allah keeps developing the guided in their guidance, and the lasting deeds of goodness are best with your Lord as a reward and the best outcome
Mustafa Khattab 2018
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.
Mustaqim
And Allah increases those who are guided in guidance, and the lasting good deeds have a better reward with your Lord and are better in return.
N J Dawood 2014
God will increase His guidance to those that follow the right guidance. Deeds of lasting merit shall earn you a better recompense in the sight of your Lord and a more auspicious end
Rashad Khalifa
GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
Safi Kaskas
To those rightly guided, God increases guidance, and the good deeds that will last are those that are deemed best and most rewarding in your Lord's sight.
Samy Mahdy
And Allah increases those who are guided, a guidance. And the everlasting righteous deeds are more goodness with your Lord, and best restoration.
Shabbir Ahmed
Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort
Shakir
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit
Sher Ali
And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.
Syed Vickar Ahamed
"And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns."
T.B.Irving
God increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns.
Talal Itani & AI (2024)
God amplifies the guidance of those who are guided. The lasting acts of kindness are best with your Lord for reward, yielding the best return.
Talal Itani (2012)
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome
The Study Quran
God increases in guidance those who are rightly guided. And that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better in return
The Wise Quran
And those who are guided, God will increase in guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse
Wahiduddin Khan
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."