Quran 19 : 72

Then We will deliver those who feared (Allah), and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees.
ثُمَّ
Thumma
نُنَجِّى
Nunajjiā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّقَوا۟
Ittaqawa
وَّنَذَرُ
Wwanadharu
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
فِيهَا
Fīhā
جِثِيًّا
Jithiyyana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees

Wahiduddin Khan

Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees

The Wise Quran

Then We will save those who fear us; but We will leave the evildoers therein on their knees.

The Study Quran

Then We shall save those who are reverent and leave the wrongdoers therein, on their knees

Talal Itani (2012)

Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees

Talal Itani & AI (2024)

Then, We will rescue the righteous and leave the wrongdoers within it, on their knees.

T.B.Irving

Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.

Syed Vickar Ahamed

Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees

Sher Ali

And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees

Shakir

And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees

Shabbir Ahmed

And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102))

Samy Mahdy

Then We will save those who were pious, and leave the oppressors, in it upon their knees.

Safi Kaskas

Then We will save those who were mindful of God and leave the unjust on their knees.

Rashad Khalifa

Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.

N J Dawood 2014

We will deliver those who fear Us, and therein leave the wrongdoers, on their knees

Mustaqim

Then We rescue those who bewared (of Allah) and abandon the wrongdoers kneeling down in it.

Mustafa Khattab 2018

Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.

Musharraf Hussain

Then We shall save the pious whilst leaving the wrongdoers on their knees in Hell

MunirMezyed2023

Then We shall deliver those who act piously toward the Lord, leaving those who willfully persist in yielding to their whims there on their knees.

Munir Mezyed

We shall deliver those who acted piously toward the Lord, and We will leave in it those who were grossly unfair and morally wrong, humbled on their knees.

Muhammad Taqi Usmani

Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees

Muhammad Sarwar

We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling

Muhammad Asad

And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees

Muhammad Ahmed - Samira

Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes

Mohammad Shafi

And We will save (from Hell) those who fear Allah, and We will consign the wrongdoers therein on their knees

Mir Aneesuddin

Then We will deliver those who had guarded (against evil) and We will leave in it those who were unjust, on their knees.

Maulana Muhammad Ali

And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees

Maududi

Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees

Linda "iLham" Barto

We will deliver those who feared, and We will leave the sinners therein, on bent knees.

John Medows Rodwell

Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees

Irving/Hegab

Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.

Hilali - Khan

Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees

Hamid S. Aziz

Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees

George Sale

Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees

Fode Drame

Then We will save all those who guarded their own souls against wrong doings and We will leave the wrongdoers therein kneeling.

Faridul Haque

We shall then rescue the pious - and leave the unjust in it, fallen on their knees

Edward Henry Palmer

Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees

Dr. Munir Munshey

Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We will deliver those who were Godfearing and We will forsake the ones who are unjust, in it, ones who crawl on their knees.

Dr. Kamal Omar

After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees

Corpus.Quran

Then We will deliver those who feared (Allah) and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees

Bilal Muhammad 2018

But We will save those who guarded against wrong, and We will leave the wrongdoers in there, on their knees

Bijan Moeinian

Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer

Bakhtiari Nejad

Then We save those who were cautious (of God), and We leave the wrongdoers in there on their knees.

Arthur John Arberry

Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees

Amatul Rahman Omar

And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees

Ali Ünal

Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees

Ali Quli Qara'i

Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees

Aisha Bewley

Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We shall save the God fearing; and will leave the unjust in it falling on their knees.

Ahmed Hulusi

Then We will save those who protected themselves (who exhibit the forces that become manifest as a result of living ones’ reality) and leave the transgressors on their knees!

Ahmed Ali

We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there

Abdul Majid Daryabadi

Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter:1

Abdul Hye

then We shall save those who feared (Allah) and were dutiful to Him. And We shall leave the wrongdoers in it (hell) kneeling.

Abdel Haleem

We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees