Quran 19:72 Word by Word & Translations

19:72 Word by Word (2021)

Then We will deliver those who feared (Allah), and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees.


19:72 Arabic

ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

19:72 Transliteration

Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees
Abdel Haleem
We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees
Abdul Hye
then We shall save those who feared (Allah) and were dutiful to Him. And We shall leave the wrongdoers in it (hell) kneeling.
Abdul Majid Daryabadi
Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter:1
Ahmed Ali
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there
Ahmed Hulusi
Then We will save those who protected themselves (who exhibit the forces that become manifest as a result of living ones’ reality) and leave the transgressors on their knees!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We shall save the God fearing; and will leave the unjust in it falling on their knees.
Aisha Bewley
Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.
Ali Ünal
Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees
Ali Quli Qara'i
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees
Amatul Rahman Omar
And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees
Arthur John Arberry
Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees
Bakhtiari Nejad
Then We save those who were cautious (of God), and We leave the wrongdoers in there on their knees.
Bijan Moeinian
Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer
Bilal Muhammad 2018
But We will save those who guarded against wrong, and We will leave the wrongdoers in there, on their knees
Corpus.Quran
Then We will deliver those who feared (Allah) and We will leave the wrongdoers therein bent (on) knees
Dr. Kamal Omar
After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will deliver those who were Godfearing and We will forsake the ones who are unjust, in it, ones who crawl on their knees.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees
Dr. Munir Munshey
Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious
Edward Henry Palmer
Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees
Faridul Haque
We shall then rescue the pious - and leave the unjust in it, fallen on their knees
Fode Drame
Then We will save all those who guarded their own souls against wrong doings and We will leave the wrongdoers therein kneeling.
George Sale
Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees
Hamid S. Aziz
Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees
Hilali - Khan
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell)
Irving/Hegab
Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.
John Medows Rodwell
Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees
Linda "iLham" Barto
We will deliver those who feared, and We will leave the sinners therein, on bent knees.
Maududi
Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees
Maulana Muhammad Ali
And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees
Mir Aneesuddin
Then We will deliver those who had guarded (against evil) and We will leave in it those who were unjust, on their knees.
Mohammad Shafi
And We will save (from Hell) those who fear Allah, and We will consign the wrongdoers therein on their knees
Muhammad Ahmed - Samira
Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes
Muhammad Asad
And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there
Muhammad Sarwar
We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups
Muhammad Taqi Usmani
Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees
Munir Mezyed
We shall deliver those who acted piously toward the Lord, and We will leave in it those who were grossly unfair and morally wrong, humbled on their knees.
MunirMezyed2023
Then We shall deliver those who act piously toward the Lord, leaving those who willfully persist in yielding to their whims there on their knees.
Musharraf Hussain
Then We shall save the pious whilst leaving the wrongdoers on their knees in Hell
Mustafa Khattab 2018
Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.
Mustaqim
Then We rescue those who bewared (of Allah) and abandon the wrongdoers kneeling down in it.
N J Dawood 2014
We will deliver those who fear Us, and therein leave the wrongdoers, on their knees
Rashad Khalifa
Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
Safi Kaskas
Then We will save those who were mindful of God and leave the unjust on their knees.
Samy Mahdy
Then We will save those who were pious, and leave the oppressors, in it upon their knees.
Shabbir Ahmed
And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102))
Shakir
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees
Sher Ali
And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees
Syed Vickar Ahamed
Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees
T.B.Irving
Then We shall save those who have heeded and leave the wrongdoers crouching inside.
Talal Itani & AI (2024)
Then, We will rescue the righteous and leave the wrongdoers within it, on their knees.
Talal Itani (2012)
Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees
The Study Quran
Then We shall save those who are reverent and leave the wrongdoers therein, on their knees
The Wise Quran
Then We will save those who fear us; but We will leave the evildoers therein on their knees.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees
Wahiduddin Khan
Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees