Quran 19:71 Word by Word & Translations

19:71 Word by Word (2021)

And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it. (This) is upon your Lord an inevitability decreed.


19:71 Arabic

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

19:71 Transliteration

Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass
Abdel Haleem
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled
Abdul Hye
There is not one of you, who will not pass over it (hell); this is a Decree with your Lord,
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter:1
Ahmed Ali
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself
Ahmed Hulusi
And there is none among you who He will not pass through (experience) Hell! This is, by your Rabb, a definite decree.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is not one of you who may not pass over the Hell this is necessarily a decided thing for your Lord.
Aisha Bewley
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.
Ali Ünal
There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill
Ali Quli Qara'i
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord
Amatul Rahman Omar
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree
Arthur John Arberry
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined
Bakhtiari Nejad
And there is not any of you who will not arrive there (around hell). This is an unavoidable decision of your Lord.
Bijan Moeinian
Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is.
Bilal Muhammad 2018
And none of you will avoid passing by it. This is a decree with your Lord which must be accomplished
Corpus.Quran
And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it (This) is upon your Lord an inevitability decreed
Dr. Kamal Omar
And not from you [(who are mentioned in Verses 19/65-70) would remain outside] but must be one who entered it (i.e., Hell). (This) is unto your Nourisher-Sustainer, a decree, decreed
Dr. Laleh Bakhtiar
There is none of you, but ones who go down to it. This had been a thing decreed, that decreed by thy Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord
Dr. Munir Munshey
There isn´t any of you who can avoid passing by the hellfire. Your Lord has made this incumbent upon Himself
Edward Henry Palmer
There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord
Faridul Haque
And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell - on a thin bridge.
Fode Drame
And there is not one among you but that he must come upon it. That was a decree most binding on Your Lord.
George Sale
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord
Hamid S. Aziz
There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord
Hilali - Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished
Irving/Hegab
there is not one of you but he will pass over it. That is a decree determined by your Lord.
John Medows Rodwell
No one is there of you who shall not go down unto it - This is a settled decree with thy Lord
Linda "iLham" Barto
There is not a single (unrepentant sinner) who will not advance to it. This is the Lord’s inevitable decree.
Maududi
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil
Maulana Muhammad Ali
And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord
Mir Aneesuddin
And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Fosterer.
Mohammad Shafi
And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued
Muhammad Ahmed - Samira
And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed
Muhammad Asad
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must
Muhammad Marmaduke Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord
Muhammad Sarwar
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell
Muhammad Taqi Usmani
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced
Munir Mezyed
There is not one of you but will pass over it. That is the inevitable decree of your Lord
MunirMezyed2023
There is none of you but will pass over it. That is an inevitable decree of your Lord,
Musharraf Hussain
However, every one of you will come near it – a decree of your Lord that will be fulfilled.
Mustafa Khattab 2018
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Mustaqim
And all of you will approach it, this is a final decision of your Lord.
N J Dawood 2014
There is not one among you who shall not pass through it: such is the absolute decree of your Lord
Rashad Khalifa
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
Safi Kaskas
And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled.
Samy Mahdy
And there is none from you except he is incoming to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Shabbir Ahmed
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord
Shakir
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord
Sher Ali
And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord
Syed Vickar Ahamed
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed
T.B.Irving
there is not one of you but he will be led up to it. That is a decree determined by your Lord.
Talal Itani & AI (2024)
Every single one of you will traverse it; this is an irrevocable decree from your Lord.
Talal Itani (2012)
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord
The Study Quran
And there is not one of you, but that he will approach it. It is, with thy Lord, a decree determined
The Wise Quran
There is not one of you who will not go down to it, - that is settled and decided by your Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed
Wahiduddin Khan
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished