Quran 19 : 70

Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt.
ثُمَّ
Thumma
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِٱلَّذِينَ
Bialladhīna
هُمْ
Hum
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
بِهَا
Bihā
صِلِيًّا
Ṣiliyyana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein

Wahiduddin Khan

We surely know best those most deserving of the fires of hel

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein

The Wise Quran

Then surely We know best which of them deserves most to be broiled therein.

The Study Quran

Then We shall surely know those who most deserve to burn therein

Talal Itani (2012)

We are fully aware of those most deserving to scorch in it

Talal Itani & AI (2024)

Then, We will ascertain who deserves to be cast into it.

T.B.Irving

Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it;

Syed Vickar Ahamed

Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there

Sher Ali

And surely, WE know best those deserving to be burnt therein

Shakir

Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein

Shabbir Ahmed

And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein

Samy Mahdy

Then surely, We are more knowledgeable by those who most deserve to be flamed by it.

Safi Kaskas

Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.

Rashad Khalifa

We know full well those who are most deserving of burning therein.

N J Dawood 2014

And then We surely know best who deserve most to be burnt in its flames

Mustaqim

Then We will know best those who are most deserving to burn in it.

Mustafa Khattab 2018

And We truly know best who is most deserving of burning in it.

Musharraf Hussain

We know who deserves to burn in it.

MunirMezyed2023

Verily, We already know those who are most worthy of being burnt therein.

Munir Mezyed

We definitely know best those who are most worthy of being burnt therein.

Muhammad Taqi Usmani

Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam )

Muhammad Sarwar

We know best who deserves greater suffering in hell fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein

Muhammad Asad

for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell

Muhammad Ahmed - Samira

Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)

Mohammad Shafi

And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein

Mir Aneesuddin

Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein.

Maulana Muhammad Ali

Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein

Maududi

and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell

Linda "iLham" Barto

Certainly, We know best who are the most worthy to be set ablaze therein.

John Medows Rodwell

Then shall we know right well to whom its burning is most due

Irving/Hegab

Thus We are quite Aware as to who are the closest to [entering and] roasting in it;

Hilali - Khan

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We alone know who deserves most to be burned therein

Hamid S. Aziz

And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein

George Sale

and We best know which of them are more worthy to be burned therein

Fode Drame

Then certainly We know best those who are most deserving to be burnt therein.

Faridul Haque

Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell

Edward Henry Palmer

Then we know best which of them deserves most to be broiled therein

Dr. Munir Munshey

Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it.

Dr. Kamal Omar

Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)

Corpus.Quran

Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt

Bilal Muhammad 2018

And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever

Bijan Moeinian

I know exactly who deserves to be burnt in the Hell

Bakhtiari Nejad

And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning).

Arthur John Arberry

then We shall know very well those most deserving to burn there

Amatul Rahman Omar

Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell)

Ali Ünal

Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein

Ali Quli Qara'i

Then surely We will know best those who deserve most to enter it

Aisha Bewley

Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire.

Ahmed Hulusi

For We know well who has deserved to burn in fire.

Ahmed Ali

We know best who deserve to be burnt in (the Fire)

Abdul Majid Daryabadi

Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:1

Abdul Hye

Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it.

Abdel Haleem

We know best who most deserves to burn in Hell