Quran 19:70 Word by Word & Translations

19:70 Word by Word (2021)

Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt.


19:70 Arabic

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

19:70 Transliteration

Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Abdel Haleem
We know best who most deserves to burn in Hell
Abdul Hye
Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it.
Abdul Majid Daryabadi
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:1
Ahmed Ali
We know best who deserve to be burnt in (the Fire)
Ahmed Hulusi
For We know well who has deserved to burn in fire.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire.
Aisha Bewley
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Ali Ünal
Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein
Ali Quli Qara'i
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
Amatul Rahman Omar
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell)
Arthur John Arberry
then We shall know very well those most deserving to burn there
Bakhtiari Nejad
And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning).
Bijan Moeinian
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell
Bilal Muhammad 2018
And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever
Corpus.Quran
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt
Dr. Kamal Omar
Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)
Dr. Laleh Bakhtiar
After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell
Dr. Munir Munshey
Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell
Edward Henry Palmer
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein
Faridul Haque
Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell
Fode Drame
Then certainly We know best those who are most deserving to be burnt therein.
George Sale
and We best know which of them are more worthy to be burned therein
Hamid S. Aziz
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We alone know who deserves most to be burned therein
Hilali - Khan
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
Irving/Hegab
Thus We are quite Aware as to who are the closest to [entering and] roasting in it;
John Medows Rodwell
Then shall we know right well to whom its burning is most due
Linda "iLham" Barto
Certainly, We know best who are the most worthy to be set ablaze therein.
Maududi
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
Maulana Muhammad Ali
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein
Mir Aneesuddin
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein.
Mohammad Shafi
And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Muhammad Ahmed - Samira
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)
Muhammad Asad
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein
Muhammad Marmaduke Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein
Muhammad Sarwar
We know best who deserves greater suffering in hell fire
Muhammad Taqi Usmani
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam )
Munir Mezyed
We definitely know best those who are most worthy of being burnt therein.
MunirMezyed2023
Verily, We already know those who are most worthy of being burnt therein.
Musharraf Hussain
We know who deserves to burn in it.
Mustafa Khattab 2018
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Mustaqim
Then We will know best those who are most deserving to burn in it.
N J Dawood 2014
And then We surely know best who deserve most to be burnt in its flames
Rashad Khalifa
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Safi Kaskas
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.
Samy Mahdy
Then surely, We are more knowledgeable by those who most deserve to be flamed by it.
Shabbir Ahmed
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein
Shakir
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Sher Ali
And surely, WE know best those deserving to be burnt therein
Syed Vickar Ahamed
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there
T.B.Irving
Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it;
Talal Itani & AI (2024)
Then, We will ascertain who deserves to be cast into it.
Talal Itani (2012)
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
The Study Quran
Then We shall surely know those who most deserve to burn therein
The Wise Quran
Then surely We know best which of them deserves most to be broiled therein.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
Wahiduddin Khan
We surely know best those most deserving of the fires of hel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein