[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Wahiduddin Khan
Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before
Umm Muhammad (Sahih International)
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
The Wise Quran
'O Zachariah! Indeed, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.'
The Study Quran
“O Zachariah! Truly We bring thee glad tidings of a boy whose name is John; We have not given this as a name to any before him.
Talal Itani (2012)
'O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.'
Talal Itani & AI (2024)
“O Zechariah, We give you good news of a son, named John, a name We’ve never given before.”
T.B.Irving
"Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before."
Syed Vickar Ahamed
(Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before."
Sher Ali
God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.
Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal
Shabbir Ahmed
He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65)
Samy Mahdy
O Zakariya: Surely, We preach (Good tidings) of a lad whose name is Yahya; to whom We have not previously set up a name (like him).
Safi Kaskas
"O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before."
Rashad Khalifa
"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
N J Dawood 2014
Rejoice, Zacharias. We shall give you a son to rejoice in, and his name shall be John; a name We have given no man before him.‘
Mustaqim
Oh Zakariya (Zacharias), We are giving you good news of a boy whose name is Yahya (John), We have not issued this name to anyone before.
Mustafa Khattab 2018
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Musharraf Hussain
Zakariyya, We give you good news of a son! He shall be called Yahya, no one has been named like him before.
MunirMezyed2023
(He was inspired): "O’ Zachariah, We give you the glad tidings of a boy whose name is John. Never have We given this name to anyone before him."
Munir Mezyed
(It was said unto him): "O’ ‘Zachariah’, We give you the joyful news of a boy, whose name is ‘John’. Never have We given this name to anyone before him."
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said) .O Zakariyya, We give you the good news of a boy whose name is YaHya. We did not create any one before him of the same name
Muhammad Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him)
Muhammad Mahmoud Ghali
"O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier."
Muhammad Asad
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
Muhammad Ahmed - Samira
You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position
Mohammad Shafi
[The divine response was,] "O Zachariah! We do indeed give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John). We had not given this name to anyone before."
Mir Aneesuddin
(It was said), “O Zakariyya! We give you the good news of a son whose name will be Yahya. We did not assign (this) name to anyone before."
Maulana Muhammad Ali
O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
Linda "iLham" Barto
“O Zechariah, indeed, We give you good news of a son. His name shall be John; on no other by that name have We already granted distinction.”
John Medows Rodwell
-"O Zachariah! verily we announce to thee a son, - his name John: That name We have given to none before him."
Irving/Hegab
"Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before."
Hilali - Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before.
Hamid S. Aziz
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before."
George Sale
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him
Fode Drame
O Zachariah! We give you glad tidings of a boy his name is Yahaya. Never did We appoint any namesake for him before”
Faridul Haque
"O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name."
Edward Henry Palmer
'O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.
Dr. Munir Munshey
"Oh Zakaria, We give you the good news of a son. His name shall be Yahya! Never before have We created anyone with his kind of qualities!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.
Dr. Laleh Bakhtiar
O Zechariah! Truly, We give thee the good tidings of a boy. His name will be Yahya and We assigned it not as a namesake for anyone before.
Dr. Kamal Omar
(And Lo! There came an immediate response): "O Zakariyya! Verily We, We give you the glad tidings of a son, his name (will be) Yahya (John). We have not made in his honour before (him, anyone) adopting (this) name.
Corpus.Quran
O Zakariya Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya not We (have) assigned [for] it before before (this) name
Bilal Muhammad 2018
“O Zechariah, We give you good news of a son. His name will be Yahya, to none by that name have We given before.
Bijan Moeinian
(In response God told him): “O Zechariah, I give you the good news: A son whose name shall be John. No one like him has ever been created before”
Bakhtiari Nejad
(He was told:) “Zachariah, indeed We give you good news of a boy, his name is Yahya (John the Baptist), We have not given anyone his attribute (or name) in the past.”
Arthur John Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.
Amatul Rahman Omar
(God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahya (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.
Ali Ünal
(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before."
Ali Quli Qara'i
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
Aisha Bewley
´Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Zakaria! We give you glad tiding of a son whose name is Yahya. We have not made anyone of this name before him
Ahmed Hulusi
“O Zechariah... We give you the good tidings of a boy whose name will be John... We have not assigned this name to anyone before him.”
Ahmed Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Abdul Majid Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake
Abdul Hye
(Allah said): “O Zachariah! Surely, We give you the glad tidings of a son, his name shall be John. We have not given that name to anyone before.”
Abdel Haleem
‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’