Quran 19:7 Word by Word & Translations
19:7 Word by Word (2021)
19:7 Arabic
19:7 Transliteration
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it from before (this) name."
19:7 Arabic
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
19:7 Transliteration
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone.
Abdel Haleem
‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’
Abdul Hye
(Allah said): “O Zachariah! Surely, We give you the glad tidings of a son, his name shall be John. We have not given that name to anyone before.”
Abdul Majid Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake
Ahmed Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Ahmed Hulusi
“O Zechariah... We give you the good tidings of a boy whose name will be John... We have not assigned this name to anyone before him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Zakaria! We give you glad tiding of a son whose name is Yahya. We have not made anyone of this name before him
Aisha Bewley
´Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before.´
Ali Ünal
(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before."
Ali Quli Qara'i
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
Amatul Rahman Omar
(God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahya (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.
Arthur John Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.
Bakhtiari Nejad
(He was told:) “Zachariah, indeed We give you good news of a boy, his name is Yahya (John the Baptist), We have not given anyone his attribute (or name) in the past.”
Bijan Moeinian
(In response God told him): “O Zechariah, I give you the good news: A son whose name shall be John. No one like him has ever been created before”
Bilal Muhammad 2018
“O Zechariah, We give you good news of a son. His name will be Yahya, to none by that name have We given before.
Corpus.Quran
O Zakariya Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya not We (have) assigned [for] it before before (this) name
Dr. Kamal Omar
(And Lo! There came an immediate response): "O Zakariyya! Verily We, We give you the glad tidings of a son, his name (will be) Yahya (John). We have not made in his honour before (him, anyone) adopting (this) name.
Dr. Laleh Bakhtiar
O Zechariah! Truly, We give thee the good tidings of a boy. His name will be Yahya and We assigned it not as a namesake for anyone before.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.
Dr. Munir Munshey
"Oh Zakaria, We give you the good news of a son. His name shall be Yahya! Never before have We created anyone with his kind of qualities!"
Edward Henry Palmer
'O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.
Faridul Haque
"O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name."
Fode Drame
O Zachariah! We give you glad tidings of a boy his name is Yahaya. Never did We appoint any namesake for him before”
George Sale
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him
Hamid S. Aziz
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before.
Hilali - Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
Irving/Hegab
"Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before."
John Medows Rodwell
-"O Zachariah! verily we announce to thee a son, - his name John: That name We have given to none before him."
Linda "iLham" Barto
“O Zechariah, indeed, We give you good news of a son. His name shall be John; on no other by that name have We already granted distinction.”
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
Maulana Muhammad Ali
O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal
Mir Aneesuddin
(It was said), “O Zakariyya! We give you the good news of a son whose name will be Yahya. We did not assign (this) name to anyone before."
Mohammad Shafi
[The divine response was,] "O Zachariah! We do indeed give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John). We had not given this name to anyone before."
Muhammad Ahmed - Samira
You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position
Muhammad Asad
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
Muhammad Mahmoud Ghali
"O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him)
Muhammad Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said) .O Zakariyya, We give you the good news of a boy whose name is YaHya. We did not create any one before him of the same name
Munir Mezyed
(It was said unto him): "O’ ‘Zachariah’, We give you the joyful news of a boy, whose name is ‘John’. Never have We given this name to anyone before him."
MunirMezyed2023
(He was inspired): "O’ Zachariah, We give you the glad tidings of a boy whose name is John. Never have We given this name to anyone before him."
Musharraf Hussain
Zakariyya, We give you good news of a son! He shall be called Yahya, no one has been named like him before.
Mustafa Khattab 2018
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Mustaqim
Oh Zakariya (Zacharias), We are giving you good news of a boy whose name is Yahya (John), We have not issued this name to anyone before.
N J Dawood 2014
Rejoice, Zacharias. We shall give you a son to rejoice in, and his name shall be John; a name We have given no man before him.‘
Rashad Khalifa
"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
Safi Kaskas
"O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before."
Samy Mahdy
O Zakariya: Surely, We preach (Good tidings) of a lad whose name is Yahya; to whom We have not previously set up a name (like him).
Shabbir Ahmed
He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65)
Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal
Sher Ali
God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.
Syed Vickar Ahamed
(Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before."
T.B.Irving
"Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before."
Talal Itani & AI (2024)
“O Zechariah, We give you good news of a son, named John, a name We’ve never given before.”
Talal Itani (2012)
'O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.'
The Study Quran
“O Zachariah! Truly We bring thee glad tidings of a boy whose name is John; We have not given this as a name to any before him.
The Wise Quran
'O Zachariah! Indeed, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Wahiduddin Khan
Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."