Quran 19 : 69

Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion.
ثُمَّ
Thumma
لَنَنزِعَنَّ
Lananziʿanna
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
شِيعَةٍ
Shīʿahin
أَيُّهُمْ
Aayyuhum
أَشَدُّ
Aashaddu
عَلَى
ʿAlā
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
عِتِيًّا
ʿItiyyana

Musharraf Hussain

and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord.

Talal Itani (2012)

Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful

Bijan Moeinian

Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious

Rashad Khalifa

Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.

Maulana Muhammad Ali

Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent

N J Dawood 2014

and then from every sect We will carry off its stoutest rebels against the Lord of Mercy

Abdel Haleem

We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty

Ali Quli Qara'i

Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent

Safi Kaskas

Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful.

Talal Itani & AI (2024)

Then, We will extract from each group those who were most defiant towards the Most Merciful.

Mustaqim

Then We shall pick out from every faction those who were most obstinate against the Merciful.

Shabbir Ahmed

Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent

Ahmed Ali

We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman

Edward Henry Palmer

Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful

Faridul Haque

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious

Aisha Bewley

Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.

Bakhtiari Nejad

Then from every group We shall pick out those of them who were more unruly against the beneficent.

Muhammad Sarwar

Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God

Amatul Rahman Omar

Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God)

Ahmed Hulusi

Then from every group We will extract (for the fire) those who were most fierce in denying the Rahman.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate.

Irving/Hegab

Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.

T.B.Irving

Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.

Samy Mahdy

Then, We will snatch from each sect those who are strongest insolent uponAl-Rahman (The Widely merciful).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent

MunirMezyed2023

Then We shall pluck out from every sect the ones who were most insubordinate toward the True Merciful (God).

Wahiduddin Khan

Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious On

Maududi

and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord

Mustafa Khattab 2018

Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.

Mohammad Shafi

Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious

The Study Quran

Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence

Abdul Hye

then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah).

Arthur John Arberry

Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful

John Medows Rodwell

Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy

The Wise Quran

Then surely We will definitely drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah)

Muhammad Ahmed - Samira

Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful

Corpus.Quran

Then surely, We will drag out from every sect those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion

Linda "iLham" Barto

We will then most certainly pull from each sect all those who were the worst in rebellion against the Most Gracious.

George Sale

Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We will tear out every partisan, whoever of them was more severe in stubborn rebellion against The Merciful.

Sher Ali

Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious

Hamid S. Aziz

Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent

Hilali - Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah)

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:1

Mir Aneesuddin

Then We will definitely pull out from every sect those of them who were most severe in their revolt against the Beneficent (Allah).

Shakir

Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah

Bilal Muhammad 2018

Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord)

Munir Mezyed

Then We shall pluck out, from every sect of the same belief, the ones who were most insubordinate towards the Most Beneficent (Allâh).

Dr. Kamal Omar

Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against Ar-Rahman in obstinate rebellion

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful

Ali Ünal

Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful

Dr. Munir Munshey

Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman

Syed Vickar Ahamed

Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)

Fode Drame

Then We will most certainly pull out from every sect those ones who were the most obstinate in [their] transgression against Ar-Rahman [The All-merciful].

Muhammad Asad

and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious