Quran 19:69 Word by Word & Translations

19:69 Word by Word (2021)

Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion.


19:69 Arabic

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

19:69 Transliteration

Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty
Abdel Haleem
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy
Abdul Hye
then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah).
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:1
Ahmed Ali
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman
Ahmed Hulusi
Then from every group We will extract (for the fire) those who were most fierce in denying the Rahman.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate.
Aisha Bewley
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
Ali Ünal
Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful
Ali Quli Qara'i
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent
Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God)
Arthur John Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful
Bakhtiari Nejad
Then from every group We shall pick out those of them who were more unruly against the beneficent.
Bijan Moeinian
Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious
Bilal Muhammad 2018
Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor
Corpus.Quran
Then surely, We will drag out from every sect those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion
Dr. Kamal Omar
Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against Ar-Rahman in obstinate rebellion
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will tear out every partisan, whoever of them was more severe in stubborn rebellion against The Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord)
Dr. Munir Munshey
Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman
Edward Henry Palmer
Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful
Faridul Haque
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious
Fode Drame
Then We will most certainly pull out from every sect those ones who were the most obstinate in [their] transgression against Ar-Rahman [The All-merciful].
George Sale
Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful
Hamid S. Aziz
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful
Hilali - Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah)
Irving/Hegab
Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.
John Medows Rodwell
Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy
Linda "iLham" Barto
We will then most certainly pull from each sect all those who were the worst in rebellion against the Most Gracious.
Maududi
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord
Maulana Muhammad Ali
Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent
Mir Aneesuddin
Then We will definitely pull out from every sect those of them who were most severe in their revolt against the Beneficent (Allah).
Mohammad Shafi
Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious
Muhammad Ahmed - Samira
Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful
Muhammad Asad
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent
Muhammad Sarwar
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah)
Munir Mezyed
Then We shall pluck out, from every sect of the same belief, the ones who were most insubordinate towards the Most Beneficent (Allâh).
MunirMezyed2023
Then We shall pluck out from every sect the ones who were most insubordinate toward the True Merciful (God).
Musharraf Hussain
and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord.
Mustafa Khattab 2018
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Mustaqim
Then We shall pick out from every faction those who were most obstinate against the Merciful.
N J Dawood 2014
and then from every sect We will carry off its stoutest rebels against the Lord of Mercy
Rashad Khalifa
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Safi Kaskas
Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful.
Samy Mahdy
Then, We will snatch from each sect those who are strongest insolent uponAl-Rahman (The Widely merciful).
Shabbir Ahmed
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent
Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah
Sher Ali
Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God
Syed Vickar Ahamed
Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)
T.B.Irving
Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving.
Talal Itani & AI (2024)
Then, We will extract from each group those who were most defiant towards the Most Merciful.
Talal Itani (2012)
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful
The Study Quran
Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate
The Wise Quran
Then surely We will definitely drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
Wahiduddin Khan
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious On
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious