Quran 19:68 Word by Word & Translations

19:68 Word by Word (2021)

So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees.


19:68 Arabic

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

19:68 Transliteration

Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
Abdel Haleem
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell
Abdul Hye
By your Lord, surely We shall gather them together and the devils, then We shall bring them round hell on knees
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter:1
Ahmed Ali
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell
Ahmed Hulusi
By your Rabb, We will resurrect them together with the devils... And We will surely gather them around Hell on their knees.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So by your Lord, We shall gather them and the devils together, and shall bring them around the Hell falling on their knees.
Aisha Bewley
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
Ali Ünal
And so, by your Lord, We will most certainly raise to life and gather them all together, as well as the satans (of humankind and jinn whom they used to follow), before Us, and then We will most certainly heap them up on their knees in groups around Hell
Ali Quli Qara'i
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees
Amatul Rahman Omar
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna
Arthur John Arberry
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees
Bakhtiari Nejad
And by your Lord, We shall gather them and the devils, then We shall bring them in attendance around the hell on their knees.
Bijan Moeinian
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted
Bilal Muhammad 2018
So by your Lord, without doubt, We will gather them together, and the devils, then will We bring them forth on their knees around hell
Corpus.Quran
So by your Lord surely, We will gather them and the devils then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees
Dr. Kamal Omar
So your Nourisher-Sustainer is Witness. Surely We shall gather them and (also) the devils, then We shall bring them round Hell on (their) knees
Dr. Laleh Bakhtiar
So by thy Lord, certainly, We will assemble them and the satans. Again, We will parade them around hell, ones who crawl on their knees.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position
Dr. Munir Munshey
By your Lord! Very definitely! We shall gather them and the Shaitans together. Then, certainly, We shall collect them all around the hellfire, in a manner that they shall be crawling on their knees
Edward Henry Palmer
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees
Faridul Haque
So by your Lord, We shall assemble them and the devils - all of them - and bring them around hell, fallen on their knees
Fode Drame
So by Your Lord, We shall most certainly gather them and the devils and then We will most certainly bring them kneeling around the hellfire.
George Sale
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees
Hamid S. Aziz
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna
Hilali - Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees
Irving/Hegab
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
John Medows Rodwell
And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell
Linda "iLham" Barto
As Allah is your Lord, We shall assemble them together, along with the demons, and then We will bring them to their knees, all around Hell.
Maududi
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell
Maulana Muhammad Ali
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees
Mir Aneesuddin
So by your Fosterer, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees.
Mohammad Shafi
And, by your Lord, We will most certainly gather them and the satanic people together. Then shall We certainly cause them to be present around Hell on their knees
Muhammad Ahmed - Samira
So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes
Muhammad Asad
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell
Muhammad Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell
Muhammad Sarwar
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups
Muhammad Taqi Usmani
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees
Munir Mezyed
Thus, by your Lord, We will definitely resuscitate and gather them all together, as well as the devils, and then shall We bring them around ‘Gehenna’ on their knees.
MunirMezyed2023
By your Lord, We shall most certainly gather them along with the devils, and then shall We bring them around Gehenna on their knees.
Musharraf Hussain
So your Lord will gather them all and the Satan; We will make them kneel around Hell,
Mustafa Khattab 2018
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Mustaqim
So by your Lord, We shall gather them and the devils, then We shall present them kneeling down around hell.
N J Dawood 2014
By the Lord, We will assuredly herd them in company with the demons and set them on their knees around the fire of Hell
Rashad Khalifa
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
Safi Kaskas
So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them around Hell on their knees.
Samy Mahdy
So, by your Lord, We will be mustering them, and the devils, then We will bring them around Gohanam (Hell), upon their knees.
Shabbir Ahmed
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell
Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees
Sher Ali
And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell
Syed Vickar Ahamed
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell
T.B.Irving
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
Talal Itani & AI (2024)
By your Lord, We will gather them and the devils, and place them around the edge of Hell, kneeling.
Talal Itani (2012)
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees
The Study Quran
And by thy Lord, We shall surely gather them and the satans, and We shall surely bring them around Hell on their knees
The Wise Quran
And by your Lord, surely We will definitely gather them together, and the devils too; then surely We will definitely bring them forward around Hell, on their knees.
Umm Muhammad (Sahih International)
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees
Wahiduddin Khan
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell