[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
Wahiduddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least
Umm Muhammad (Sahih International)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
The Wise Quran
Except one who repented and believed and did good works; then those shall enter the Garden, and they shall not be wronged a thing, -
The Study Quran
save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least
Talal Itani (2012)
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who repent, believe, and act righteously, these will enter Paradise, and they won’t be wronged in the slightest.
T.B.Irving
except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Sher Ali
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least
Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Shabbir Ahmed
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least
Samy Mahdy
Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So, those are entering The Paradise, and not being oppressed anything.
Safi Kaskas
except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.
Rashad Khalifa
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
N J Dawood 2014
But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged
Mustaqim
Except he who repents and believes and does good, for those will enter the garden and will not be wronged at all.
Mustafa Khattab 2018
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Musharraf Hussain
Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest.
MunirMezyed2023
Except he who repents, lives by Faith and strives to do righteous acts, such will enter Al- Jannah, and they won’t be wronged in aught.
Munir Mezyed
Except those who repent, accept Allâh into their life and do righteous good deeds (in this worldly life). Such will enter ‘Al- Jannah’, and they will not be wronged in aught.
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
Muhammad Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
Muhammad Ahmed - Samira
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing
Mohammad Shafi
Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them
Mir Aneesuddin
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything,
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
Linda "iLham" Barto
The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least.
John Medows Rodwell
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged
Irving/Hegab
except for anyone who turns around [in repentance] and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
Hilali - Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way
Hamid S. Aziz
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught
George Sale
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged
Fode Drame
Except one who repents and believes and act righteous deeds. Truly they will enter the garden and they will not be cheated a thing.
Faridul Haque
Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.
Edward Henry Palmer
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,
Dr. Munir Munshey
Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least
Dr. Laleh Bakhtiar
but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all,
Dr. Kamal Omar
except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught
Corpus.Quran
Except (one) who repented and believed and did good (deeds) Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything
Bilal Muhammad 2018
Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least
Bijan Moeinian
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise
Bakhtiari Nejad
except anyone who repents, and believes and does good, then they enter the garden and will not be wronged a bit.
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything
Amatul Rahman Omar
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise
Ali Ünal
Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything
Ali Quli Qara'i
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least.
Ahmed Hulusi
Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way.
Ahmed Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas
Abdul Majid Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:1
Abdul Hye
Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything.
Abdel Haleem
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least