Quran 19 : 60

Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
تَابَ
Tāba
وَءَامَنَ
Waʾāmana
وَعَمِلَ
Waʿamila
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
يَدْخُلُونَ
Yadkhulūna
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
وَلَا
Walā
يُظْلَمُونَ
Yuẓlamūna
شَيْـًٔا
Shayana
Rashad Khalifa
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
Bakhtiari Nejad
except anyone who repents, and believes and does good, then they enter the garden and will not be wronged a bit.
Hamid S. Aziz
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught
Mustaqim
Except he who repents and believes and does good, for those will enter the garden and will not be wronged at all.
Edward Henry Palmer
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
Umm Muhammad (Sahih International)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
N J Dawood 2014
But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged
Abdel Haleem
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Ahmed Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas
Dr. Munir Munshey
Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly
Mohammad Shafi
Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them
Safi Kaskas
except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.
Sher Ali
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least
Ali Quli Qara'i
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
John Medows Rodwell
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged
Wahiduddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least
Mustafa Khattab 2018
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Talal Itani (2012)
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way
Abdul Hye
Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything.
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who repent, believe, and act righteously, these will enter Paradise, and they won’t be wronged in the slightest.
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,
Fode Drame
Except one who repents and believes and act righteous deeds. Truly they will enter the garden and they will not be cheated a thing.
Musharraf Hussain
Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest.
Samy Mahdy
Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So, those are entering The Paradise, and not being oppressed anything.
The Wise Quran
Except one who repented and believed and did good works; then those shall enter the Garden, and they shall not be wronged a thing, -
Ali Ünal
Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least.
Corpus.Quran
Except (one) who repented and believed and did good (deeds) Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least
Abdul Majid Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:1
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything
MunirMezyed2023
Except he who repents, lives by Faith and strives to do righteous acts, such will enter Al- Jannah, and they won’t be wronged in aught.
Bilal Muhammad 2018
Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything
Muhammad Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice
George Sale
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Irving/Hegab
except for anyone who turns around [in repentance] and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
T.B.Irving
except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-
The Study Quran
save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least
Mir Aneesuddin
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything,
Dr. Laleh Bakhtiar
but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all,
Dr. Kamal Omar
except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught
Ahmed Hulusi
Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way.
Linda "iLham" Barto
The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least.
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
Shabbir Ahmed
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least
Faridul Haque
Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.
Muhammad Ahmed - Samira
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing
Munir Mezyed
Except those who repent, accept Allâh into their life and do righteous good deeds (in this worldly life). Such will enter ‘Al- Jannah’, and they will not be wronged in aught.
Hilali - Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught
Bijan Moeinian
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise
Amatul Rahman Omar
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise