Quran 19 : 60

Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
تَابَ
Tāba
وَءَامَنَ
Waʾāmana
وَعَمِلَ
Waʿamila
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
يَدْخُلُونَ
Yadkhulūna
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
وَلَا
Walā
يُظْلَمُونَ
Yuẓlamūna
شَيْـًٔا
Shayana

Rashad Khalifa

Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.

Bakhtiari Nejad

except anyone who repents, and believes and does good, then they enter the garden and will not be wronged a bit.

Hamid S. Aziz

Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught

Mustaqim

Except he who repents and believes and does good, for those will enter the garden and will not be wronged at all.

Edward Henry Palmer

except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,

Maududi

except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all

Umm Muhammad (Sahih International)

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all

Maulana Muhammad Ali

Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught

N J Dawood 2014

But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged

Abdel Haleem

but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught

Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the leas

Dr. Munir Munshey

Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly

Mohammad Shafi

Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them

Safi Kaskas

except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way.

Sher Ali

Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least

Ali Quli Qara'i

barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least

John Medows Rodwell

Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged

Wahiduddin Khan

except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least

Mustafa Khattab 2018

As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.

Talal Itani (2012)

Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way

Abdul Hye

Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything.

Muhammad Taqi Usmani

except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all

Shakir

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way

Talal Itani & AI (2024)

Except for those who repent, believe, and act righteously, these will enter Paradise, and they won’t be wronged in the slightest.

Aisha Bewley

except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,

Fode Drame

Except one who repents and believes and act righteous deeds. Truly they will enter the garden and they will not be cheated a thing.

Musharraf Hussain

Except those who repent, believe and do righteous deeds – they shall enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest.

Samy Mahdy

Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So, those are entering The Paradise, and not being oppressed anything.

The Wise Quran

Except one who repented and believed and did good works; then those shall enter the Garden, and they shall not be wronged a thing, -

Ali Ünal

Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter Heaven and they will not be wronged in the least.

Corpus.Quran

Except (one) who repented and believed and did good (deeds) Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least

Abdul Majid Daryabadi

Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:1

Syed Vickar Ahamed

Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—

Arthur John Arberry

save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything

MunirMezyed2023

Except he who repents, lives by Faith and strives to do righteous acts, such will enter Al- Jannah, and they won’t be wronged in aught.

Bilal Muhammad 2018

Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least

Muhammad Mahmoud Ghali

Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything

Muhammad Sarwar

but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice

George Sale

Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.

Irving/Hegab

except for anyone who turns around [in repentance] and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-

T.B.Irving

except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way-

The Study Quran

save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least

Mir Aneesuddin

except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything,

Dr. Laleh Bakhtiar

but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all,

Dr. Kamal Omar

except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught

Ahmed Hulusi

Except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... They will enter Paradise and will not be subject to injustice in any way.

Linda "iLham" Barto

The exceptions are those who repent and believe, and perform deeds of righteousness. They will enter Paradise, and they will not be slighted in the least.

Muhammad Asad

Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way

Shabbir Ahmed

Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least

Faridul Haque

Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.

Muhammad Ahmed - Samira

Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing

Munir Mezyed

Except those who repent, accept Allâh into their life and do righteous good deeds (in this worldly life). Such will enter ‘Al- Jannah’, and they will not be wronged in aught.

Hilali - Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught

Bijan Moeinian

The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise

Amatul Rahman Omar

Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise