Quran 19 : 58

Those (were) the ones whom bestowed favor Allah upon them from (among) the Prophets, of (the) offspring (of) Adam, and of those We carried with Nuh and of (the) offspring (of) Ibrahim and Israel and of (those) whom We guided and We chose. When were recited to them (the) Verses (of) the Most Gracious, they fell prostrating and weeping.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَنْعَمَ
Aanʿama
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مِّنَ
Mmina
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Annabiyyina
مِن
Min
ذُرِّيَّةِ
Dhurriyyahi
ءَادَمَ
ʾĀdama
وَمِمَّنْ
Wamimman
حَمَلْنَا
Ḥamalnā
مَعَ
Maʿa
نُوحٍ
Nūḥin
وَمِن
Wamin
ذُرِّيَّةِ
Dhurriyyahi
إِبْرَٰهِيمَ
Iibraāhīma
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
Waiisraāʾīla
وَمِمَّنْ
Wamimman
هَدَيْنَا
Hadaynā
وَٱجْتَبَيْنَآ
Waijtabaynaa
إِذَا
Iidhā
تُتْلَىٰ
Tutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَايَٰتُ
ʾĀyaātu
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
خَرُّوا۟
Kharrūa
سُجَّدًا
Sujjadana
وَبُكِيًّا
Wabukiyyana

Hamid S. Aziz

These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited u

Abdel Haleem

These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept

Arthur John Arberry

These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping

Edward Henry Palmer

These are those to whom God has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom we bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those we guided and elected; when the signs of the Merciful are read to them, they fall down adoring and weeping

Muhammad Sarwar

These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears

Talal Itani & AI (2024)

These are some of the prophets whom God blessed, from the descendants of Adam, and those We carried with Noah, and from the offspring of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. When the verses of the Most Gracious were recited to them, they collapsed bowing and crying.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants ofAbraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping

Safi Kaskas

These are some of the prophets whom God has blessed- from among the descendants of Adam, and those We carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and those whom We guided and chose. When the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrating and weeping.

The Wise Quran

Those are the ones whom God has favoured among the prophets of the offspring of Adam, and of those whom We bore with Noah, and of the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We elected; when the signs of the Merciful are read to them, they fall down prostrating and weeping.

Musharraf Hussain

Allah favoured these wonderful men; the prophets from the children of Adam, and they came from those We carried with Nuh, and they were from the children of Ibrahim and Yaqub. We guided and selected them. When the verses of the Kind Lord were recited to them, they fell in prostration tearfully

The Study Quran

They are those whom God has blessed among the prophets of the progeny of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the progeny of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the signs of the Compassionate were recited unto them, they would fall down, prostrate and weeping

Ahmed Ali

These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those are the ones whom God has blessed from among the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears.

Maulana Muhammad Ali

These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping

Aisha Bewley

Those are some of the Prophets Allah has blessed, from the descendants of Adam and from those We carried with Nuh, and from the descendants of Ibrahim and Isra´il and from those We guided and chose. When the Signs of the All-Merciful were recited to them they fell on their faces, weeping, in prostration.

Talal Itani (2012)

These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who God blessed/praised on them from the prophets from Adam's descendants; and from who We carried with Noah, , and from Abraham's and Ishmael's descendants, and from who We guided and We chose/purified, if the merciful's verses/evidences are read/recited on them they fell down prostrating and weeping

Mustaqim

Those are the ones Allah has favoured of the prophets and the descendants of Adam and of those whom We carried with Nuh (Noah) and of the descendants of Ibrahim (Abraham) and Isra´il (Israel) and of those whom We guided and chose; when the signs of the Merciful were recited to them, they fell prostrate in tears.

Irving/Hegab

Those are some of the prophets from Adam's offspring whom Allah (God) has favored, and of those We transported along with Noah, and some of Abraham's and Ishmael's offspring, as well as some [others] We have guided and chosen. Whenever the Mercy-giving's signs are recited to them, they drop down on their knees and weep!

Shakir

These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping

Samy Mahdy

Those were the ones upon whom Allah graced over them among the prophets, among Adam’s offspring and among whoever We carried with Noah, and among Abraham’s offspring and Israel, and among whoever We guided and elected. If Al-Rahman’s verses (The Most Gracious) were recited upon them, they fell down prostrating and weeping. ۩

George Sale

These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom We have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept

Linda "iLham" Barto

They were among the prophets on whom Allah bestowed his grace. [They were] from the posterity of Adam and of those We preserved with Noah. [They were] of the posterity of Abraham and Israel. We guided and chose all those. Whenever the signs of the Most Gracious were recited to them, they would fall prostrating and weeping.

Muhammad Marmaduke Pickthall

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping

Abdul Hye

These are they on whom Allah bestowed (Grace) from among the prophets, of the offspring of Adam, of those whom We carried (in ship) with Noah, of the offspring of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Gracious (Allah) were recited to them, they fell down to prostrate and weep.

John Medows Rodwell

These are they among the prophets of the posterity of Adam, and among those whom we bare with Noah, and among the posterity of Abraham and Israel, and among those whom we have guided and chosen, to whom God hath shewed favour. When the signs of the God of Mercy were rehearsed to them, they bowed them down worshipping and weeping

Bilal Muhammad 2018

Those were some of the prophets on whom God bestowed His grace, from the posterity of Adam, and of those who We carried with Noah, and from the posterity of Abraham and Israel, from those whom We guided and chose. Whenever the signs of God, the Merciful Benefactor, were rehearsed to them, they would fall down in adoration and in tears

Bakhtiari Nejad

They are those whom God favored upon them among the prophets from descendants of Adam and from those whom We carried with Noah (in the Ark) and from descendants of Abraham and Israel (Jacob), and from those whom We guided and We chose. When signs of the beneficent were read to them, they fell down prostrating (being humble) and crying.

Wahiduddin Khan

These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping

Umm Muhammad (Sahih International)

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those to whom God was gracious from among the Prophets of the offspring of Adam and whomever We carried with Noah and of the offspring of Abraham and Israel, Jacob, from among whomever We guided and elected. When are recounted to them the signs of the Merciful they fell down, crying, ones who prostrate themselves.‡

N J Dawood 2014

Those are the men to whom God was gracious: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them they fell down on their knees in tears and adoration

Mohammad Shafi

Those were men on whom Allah bestowed favours. Those were from among the Prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever Verses/signs of the Gracious Allah were recited to them, they would fall down prostrating and weeping

T.B.Irving

Those are some of the prophets from Adam´s offspring whom God has favored, and some of those We transported along with Noah, and some of Abraham´s and Ishmael´s offspring, as well as some (others) We have guided and chosen. Whenever the Mercy-giving´s signs are recited to them, they drop down on their knees and weep!

Rashad Khalifa

These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping.

Abdul Majid Daryabadi

These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter:1

Ali Quli Qara'i

They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration

Fode Drame

Those are the ones Allah bestowed His blessing on them from among the prophets from the descendants of Adam and from those We carried [in the ark] with Noah and from the descents of Abraham and of Israel and from those We guided and We chose. Whenever the signs of Ar-Rahman [The All-merciful] are related unto them they fall prostrate and weeping.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears

Corpus.Quran

Those (were) the ones whom Allah bestowed favor Allah bestowed favor upon them from (among) the Prophets of (the) offspring (of) Adam and of those We carried with Nuh and of (the) offspring (of) Ibrahim and Israel and of (those) whom We guided and We chose When were recited to them (the) Verses (of) the Most Gracious they fell prostrating and weeping

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they on whom Allah bestowed His blessings from amongst the communicators of unseen news, of the offspring of Adam and of them whom We bore with Nuh and of the offspring of Ibrahim and Yaqoob and of them whom We guided and chose. Whenever the verses of the Most Affectionate are recited to them, they fell down prostrating and weeping. [^] (SAJDA

Faridul Haque

It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.

Bijan Moeinian

The above mentioned are (some of the) blessed Prophets of God originated from Adam whom I carried their grand parents in the Noah’s Arc. They are the descendants of Abraham and Israel. They were from among those whom I guided and chose. When the Revelations of the Most Gracious were recited to them, they would become emotional and fall prostrate while weeping

Hilali - Khan

Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping

Mustafa Khattab 2018

Those were ˹some of˺ the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah ˹in the Ark˺, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those We ˹rightly˺ guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.

Mir Aneesuddin

Those are the persons on whom Allah bestowed (His) favour, from among the prophets from the descendants of Adam and from among those whom We carried with Nuh (in the ship) and from among the descendants of Ibrahim and Israel and from among those whom We guided and chose, when the communications of the Beneficent (Allah) were read to them they fell down prostrating and weeping.

Dr. Munir Munshey

These are the ones Allah showered His blessings upon. These prophets were the descendants of Adam, and the descendants of those We boarded on the boat with Nooh. They were the descendants of Ibraheem and Ismail. Those were the ones We picked for Our guidance! Such were they that when Our verses were recited to them, they fell prostrate on the ground, tears welling up in their eyes

Maududi

These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping

MunirMezyed2023

Those were the ones upon whom Allâh bestowed His Blessings, from among the Prophets of the seed of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah, of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We chose and enlightened their path to the Knowledge of truth. When the (Holy) Verses of the True Merciful (God) were recited to them, they fell down prostrating and weeping.

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nuh, (Noah) and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed her

Sher Ali

These are the people upon whom ALLAH bestowed HIS blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom WE carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom WE guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before ALLAH and weeping

Munir Mezyed

Those were the ones upon whom Allâh bestowed His Blessings, from among the ‘Prophets’, from among the descendants of ‘Adam’ and of those whom We carried (in the Ark) with ‘Noah’ , of the descendants of ‘Abraham’ and ‘Israel’, and from among those whom We guided and chose. When the (Holy) ‘Verses’ of the Most Beneficent (Allâh) were recited unto them, they would fall down, prostrating and weeping.

Amatul Rahman Omar

It is these people on whom Allah did bestow His blessings. They were all Prophets. They were of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah. Some of them were of the posterity of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. They would fall prostrating (glorifying God) and weeping when the Messages of the Most Gracious (Lord) were recited to them. [Prostration]

Muhammad Taqi Usmani

Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ‘Adam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NuH, and from the progeny of Ibrahim and Isra‘il (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHman (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping

Syed Vickar Ahamed

Those were some of the prophets on whom Allah blessed His Grace— From the followers of Adam and from those whom We took (in the Ark) with Nuh (Noah), and from the followers of Ibrahim (Abraham) and Israel (Yaqoub or Jacob)— From those whom We guided and chose. When the Signs of (Allah) Most Gracious (Rahman) were told to them, they would fall down face down in prostration (love and worship) and in tears

Ahmed Hulusi

They are those upon whom Allah bestowed favor from among the Nabis, the descendants of Adam, and of those We carried with Noah (on the boat), and of those We lead to the reality from the descendants of Abraham and Israel (Jacob) and whom We chose (from pre-eternity). When the proofs of the Rahman’s existence are recited to them they prostrate (in state of pure observation and certainty) and cry. (This is a verse of prostration.)

Dr. Kamal Omar

These people (had been) those unto whom Allah bestowed His Grace and Reward from among the Prophets — of the offspring of Adam and those whom We made embark (in the Ark) alongwith Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israiel — and from among those whom We guided and selected. When the Verses of Ar-Rahman were recited unto them, they adopted an attitude of obedience and with tears flowing out (of their eyes)

Ali Ünal

Those are some of the Prophets – upon whom God bestowed His blessings (of Scripture, Prophethood, good judgment, and wisdom) – from among the descendants of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from among the descendants of Abraham and Israel (Jacob), and those whom We guided and chose. When the All-Merciful’s Revelations were recited to them, they would fall down, prostrating and weeping

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears

Muhammad Asad

THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping

Shabbir Ahmed

These are some of the Prophets whom Allah Blessed. They all were from the descendants of Adam, the early humans. The descendants of those whom We carried with Noah on the Ark, and the descendants of Abraham and Jacob, the Israel. We guided them and selected them (so that they could guide people). Whenever the Messages of the Most Gracious were conveyed to them, they would fall down prostrate in tears. (In total submission they put their hearts into their mission)