Quran 19 : 57

And We raised him (to) a position high.
وَرَفَعْنَٰهُ
Warafaʿnaāhu
مَكَانًا
Makānana
عَلِيًّا
ʿAliyyana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We raised him to a high place

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We raised him to a lofty station

Wahiduddin Khan

We raised him to a high position

Umm Muhammad (Sahih International)

And We raised him to a high station

The Wise Quran

And We raised him to a lofty place.

The Study Quran

And We raised him to a sublime station

Talal Itani (2012)

And We raised him to a high position

Talal Itani & AI (2024)

We elevated him to an esteemed status.

T.B.Irving

We raised him to a lofty place.

Syed Vickar Ahamed

And We raised him to a high position

Sher Ali

And WE exalted him to a lofty station

Shakir

And We raised him high in Heaven

Shabbir Ahmed

And We raised him to a high station of honor

Samy Mahdy

And We raised him to a high place.

Safi Kaskas

and We raised him to a high position.

Rashad Khalifa

We raised him to an honorable rank.

N J Dawood 2014

whom We honoured and exalted

Mustaqim

And We raised him to a high status.

Mustafa Khattab 2018

And We elevated him to an honourable status.

Musharraf Hussain

And We raised him to a high rank.

MunirMezyed2023

We raised him to a high station.

Munir Mezyed

We raised him to a high station.

Muhammad Taqi Usmani

We raised him to a high place

Muhammad Sarwar

We granted him a high position

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We raised him to high station

Muhammad Mahmoud Ghali

And We raised him to a most exalted place

Muhammad Asad

whom We exalted onto a lofty station

Muhammad Ahmed - Samira

And We raised him a high and mighty/dignified place/position

Mohammad Shafi

And We raised him high in status

Mir Aneesuddin

and We raised him to a high place.

Maulana Muhammad Ali

And We raised him to an elevated state

Maududi

and We exalted him to a lofty position

Linda "iLham" Barto

We raised him to a higher plane.

John Medows Rodwell

And we uplifted him to a place on high

Irving/Hegab

We raised him to a lofty place.

Hilali - Khan

And We raised him to a high station

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We raised him to a high place

Hamid S. Aziz

And We raised him to a lofty place

George Sale

And we exalted him to a high place

Fode Drame

And We raised him to an exalted station.

Faridul Haque

And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.

Edward Henry Palmer

and we raised him to a lofty place

Dr. Munir Munshey

We raised him to an exalted status

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We raised him to a lofty station

Dr. Laleh Bakhtiar

And We exalted him to a lofty place.

Dr. Kamal Omar

And We raised him to a position of highness and honour

Corpus.Quran

And We raised him (to) a position high

Bilal Muhammad 2018

And We raised him to a lofty station

Bijan Moeinian

I have raised him to an honorable rank

Bakhtiari Nejad

And We raised him to an elevated position.

Arthur John Arberry

We raised him up to a high place

Amatul Rahman Omar

And We raised him to an exalted position

Ali Ünal

And We raised him to a high station

Ali Quli Qara'i

and We raised him to a station exalted

Aisha Bewley

We raised him up to a high place.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We raised him up to a lofty building.

Ahmed Hulusi

We raised him to an exalted station!

Ahmed Ali

And We raised him to an exalted station

Abdul Majid Daryabadi

And We exalted him to a position lofty. *Chapter:1

Abdul Hye

And We raised him to a high place.

Abdel Haleem

We raised him to a high position