Quran 19 : 55

And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing.
وَكَانَ
Wakāna
يَأْمُرُ
Yaamuru
أَهْلَهُۥ
Aahlahu
بِٱلصَّلَوٰةِ
Biaṣṣalawāhi
وَٱلزَّكَوٰةِ
Waazzakawāhi
وَكَانَ
Wakāna
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِۦ
Rabbihi
مَرْضِيًّا
Marḍiyyana

Musharraf Hussain

He used to tell his family to pray and to give Zakat, and his Lord liked him.

Ahmed Ali

He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord

Arthur John Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord

Muhammad Taqi Usmani

He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord

Mustaqim

And he instructed his family to pray and give Zakat and was accepted by His Lord.

Umm Muhammad (Sahih International)

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing

N J Dawood 2014

He enjoined prayer and almsgiving on his people, and his Lord was pleased with him

Wahiduddin Khan

He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him

The Study Quran

He used to bid his people to prayer and almsgiving, and he was pleasing unto his Lord

John Medows Rodwell

And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him

Talal Itani (2012)

And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord

Abdel Haleem

He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him

Aisha Bewley

He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.

Faridul Haque

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord

Amatul Rahman Omar

He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord

Talal Itani & AI (2024)

He used to command his family to pray and to give charity, and he was pleasing to his Lord.

Corpus.Quran

And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing

Sher Ali

He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord

Linda "iLham" Barto

He encouraged his people in prayer and charity. He was acceptable in the sight of his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord

Mustafa Khattab 2018

He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.

Muhammad Asad

who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight

The Wise Quran

And he used to bid his people prayers and almsgiving, and was pleasing in the sight of his Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he bade his family members to pray and to give poor due (Zakat) and was pleasing to his Lord.

Edward Henry Palmer

and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord

Muhammad Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him

Maulana Muhammad Ali

And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased

Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased

Irving/Hegab

He used to order his people to pray and [pay] the Zakat (welfare tax); he was approved by his Lord.

Safi Kaskas

He used to order his people to pray and to give the purifying alms and he found favor with His Lord

Samy Mahdy

And he was commanding his family with the prayers and the Zakat, and he was at his Lord, satisfied.

T.B.Irving

He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord.

George Sale

And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord

Bilal Muhammad 2018

He would recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord

Mohammad Shafi

And he used to enjoin his family to pray and to give in charity, and his Lord was well pleased with him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him

Syed Vickar Ahamed

And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord

MunirMezyed2023

He used to urge his people to establish prayer and to pay Zakāt, and was one in whom his Lord was well-pleased.

Hamid S. Aziz

He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord

Bakhtiari Nejad

And he used to order his family to mandatory prayer and mandatory charity, and he was pleasing in his Lord's view.

Abdul Hye

And he used to command his family to establish prayer, give obligatory charity, and his Lord was pleased (with him).

Maududi

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him

Bijan Moeinian

He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him

Ali Quli Qara'i

He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord

Hilali - Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him

Mir Aneesuddin

And he used to enjoin on his people worship (salat) and charity (zakat) and he was one with whom his Fosterer was pleased.

Dr. Munir Munshey

He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person

Abdul Majid Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter:1

Dr. Laleh Bakhtiar

He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing.

Fode Drame

And he used to command his family to the prayer and to the self-purification and he was one well pleased with in the eyes of His Lord.

Rashad Khalifa

He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

Munir Mezyed

He used to enjoin upon his people the Prayer and Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms) and was one in whom his Lord was well pleased.

Ali Ünal

He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight

Muhammad Ahmed - Samira

And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved

Ahmed Hulusi

He used to command his family to experience salat and purity. In the sight of his Rabb he was in the state of the pleasing self (Nafs al mardhiya).

Shabbir Ahmed

He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him)

Dr. Kamal Omar

And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated