Quran 19 : 50

And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a mention (of) honor high.
وَوَهَبْنَا
Wawahabnā
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
رَّحْمَتِنَا
Rraḥmatinā
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
لَهُمْ
Lahum
لِسَانَ
Lisāna
صِدْقٍ
Ṣidqin
عَلِيًّا
ʿAliyyana

Muhammad Sarwar

We granted them Our blessing and high renown

N J Dawood 2014

and We bestowed on them gracious gifts and high renown

Musharraf Hussain

We gave them Our gifts and We gave them fame and honour

Dr. Munir Munshey

We showered Our blessings upon them and gave them high honor

Aisha Bewley

We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown.

Safi Kaskas

And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored

Wahiduddin Khan

We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown

Abdel Haleem

We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation

Ahmed Ali

And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown

Bakhtiari Nejad

And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame.

Faridul Haque

And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute

Maududi

and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown

Abdul Majid Daryabadi

And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown

Shabbir Ahmed

We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown

Mustafa Khattab 2018

We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor

Talal Itani (2012)

And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth

Edward Henry Palmer

and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them

The Wise Quran

And We gave them of Our mercy, and We made for them a reputation of high honour.

Maulana Muhammad Ali

And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence

Ali Quli Qara'i

And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute

Mustaqim

And We granted them of Our mercy and gave them a truthful and elevated reputation.

Linda "iLham" Barto

We bestowed Our mercy on them. We granted them lofty honor on the tongue of truth.

Mohammad Shafi

And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue

Bilal Muhammad 2018

And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth

MunirMezyed2023

And We bestowed of Our Mercy on them and We granted them true and exalted prominence.

Rashad Khalifa

We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.

Talal Itani & AI (2024)

And We showered them with Our mercy, and We made for them a lofty reputation of truth.

Bijan Moeinian

I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history

Samy Mahdy

And We endowed, for them from our mercy, and We set up for them a high truthful tongue.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue

Dr. Laleh Bakhtiar

And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity.

Irving/Hegab

We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.

John Medows Rodwell

And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth."

T.B.Irving

We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.

Arthur John Arberry

and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime

Mir Aneesuddin

And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R 3)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth

Sher Ali

And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown

Abdul Hye

And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted

The Study Quran

And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown

Corpus.Quran

And We bestowed to them of Our Mercy and We made for them a truthful mention a truthful mention high

Fode Drame

And We granted unto them something from Our mercy and We appointed for them a sincere exalted tongue.

Shakir

And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them

Hamid S. Aziz

And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth

Syed Vickar Ahamed

And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise)

Ali Ünal

We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown

Muhammad Taqi Usmani

and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level

Munir Mezyed

We bestowed upon them (many gracious gifts) of Our Mercy; and We granted them true and exalted prominence.

Muhammad Ahmed - Samira

And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech

Dr. Kamal Omar

And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge)

Amatul Rahman Omar

And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them

Muhammad Asad

and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion)

George Sale

and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations

Hilali - Khan

And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise)

Ahmed Hulusi

We bestowed them from Our grace and granted them the supreme force of articulation of the knowledge pertaining to Truthfulness (the experiential confirmation of the reality).