[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
Wahiduddin Khan
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor
The Wise Quran
And We gave them of Our mercy, and We made for them a reputation of high honour.
The Study Quran
And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown
Talal Itani (2012)
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth
Talal Itani & AI (2024)
And We showered them with Our mercy, and We made for them a lofty reputation of truth.
T.B.Irving
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.
Syed Vickar Ahamed
And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise)
Sher Ali
And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown
Shakir
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them
Shabbir Ahmed
We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown
Samy Mahdy
And We endowed, for them from our mercy, and We set up for them a high truthful tongue.
Safi Kaskas
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored
Rashad Khalifa
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
N J Dawood 2014
and We bestowed on them gracious gifts and high renown
Mustaqim
And We granted them of Our mercy and gave them a truthful and elevated reputation.
Mustafa Khattab 2018
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.
Musharraf Hussain
We gave them Our gifts and We gave them fame and honour
MunirMezyed2023
And We bestowed of Our Mercy on them and We granted them true and exalted prominence.
Munir Mezyed
We bestowed upon them (many gracious gifts) of Our Mercy; and We granted them true and exalted prominence.
Muhammad Taqi Usmani
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level
Muhammad Sarwar
We granted them Our blessing and high renown
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown
Muhammad Mahmoud Ghali
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted
Muhammad Asad
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
Muhammad Ahmed - Samira
And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech
Mohammad Shafi
And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue
Mir Aneesuddin
And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R 3)
Maulana Muhammad Ali
And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence
Maududi
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown
Linda "iLham" Barto
We bestowed Our mercy on them. We granted them lofty honor on the tongue of truth.
John Medows Rodwell
And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth."
Irving/Hegab
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.
Hilali - Khan
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue
Hamid S. Aziz
And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth
George Sale
and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations
Fode Drame
And We granted unto them something from Our mercy and We appointed for them a sincere exalted tongue.
Faridul Haque
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute
Edward Henry Palmer
and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them
Dr. Munir Munshey
We showered Our blessings upon them and gave them high honor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity.
Dr. Kamal Omar
And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge)
Corpus.Quran
And We bestowed to them of Our Mercy and We made for them a truthful mention a truthful mention high
Bilal Muhammad 2018
And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth
Bijan Moeinian
I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history
Bakhtiari Nejad
And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame.
Arthur John Arberry
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime
Amatul Rahman Omar
And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them
Ali Ünal
We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown
Ali Quli Qara'i
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute
Aisha Bewley
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown.
Ahmed Hulusi
We bestowed them from Our grace and granted them the supreme force of articulation of the knowledge pertaining to Truthfulness (the experiential confirmation of the reality).
Ahmed Ali
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown
Abdul Majid Daryabadi
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty
Abdul Hye
And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth.
Abdel Haleem
We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation