Quran 19 : 46

He said, "Why abandoning yourself (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time."
قَالَ
Qāla
أَرَاغِبٌ
Aarāghibun
أَنتَ
Aanta
عَنْ
ʿAn
ءَالِهَتِى
ʾĀlihatiā
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Yaāiibraāhīmu
لَئِن
Laiin
لَّمْ
Llam
تَنتَهِ
Tantahi
لَأَرْجُمَنَّكَ
Laarjumannaka
وَٱهْجُرْنِى
Waihjurniā
مَلِيًّا
Maliyyana
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be.
Rashad Khalifa
He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
Bakhtiari Nejad
He said: “Abraham, do you hate my gods? If you do not stop, I shall stone you. Keep away from me for a long while.”
Bilal Muhammad 2018
He replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you do not cease, I will indeed stone you. So get away from me now.
Irving/Hegab
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I'll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while
Shakir
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Are you averse to my gods O Ibrahim? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good
N J Dawood 2014
He said: ‘Do you dare renounce my gods, Abraham? Desist, or I will stone you. Leave my house this instant!‘
Maulana Muhammad Ali
He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time
Samy Mahdy
He said, “Did you not desire my Gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. And abandon me for a long time.”
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you don’t desist, I will stone you. Now leave me for a long while.”
The Study Quran
He said, “Do you reject my gods, O Abraham? If you cease not, I shall surely stone you. Take leave of me for a long while!
Mustaqim
He said: do you dislike my gods, oh Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will curse you and you better get out of my way.
Abdel Haleem
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Talal Itani (2012)
He said, 'Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile.
Mir Aneesuddin
He said, "Do you forsake my gods O Ibrahim. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time."
Abdul Majid Daryabadi
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long
Aisha Bewley
He said, ´Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.´
T.B.Irving
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I´ll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
The Wise Quran
He said, 'Are you averse to my gods, O Abraham? Indeed, if you do not desist I will certainly stone you; but depart from me for a time!'
Fode Drame
He said, “Do you dislike my gods, O Abraham! If you do not desist I will most certainly stone you to death so leave me for a long while.”
Wahiduddin Khan
[His father] said, Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
George Sale
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time
Linda "iLham" Barto
(The father) replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you don’t stop, I will indeed stone you. Now get away from me for a long time.”
John Medows Rodwell
He said, "Castest thou off my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time."
Musharraf Hussain
His father replied, “Ibrahim, are you turning away from my gods? If you do not stop this, I will torture you; off you go and leave me alone.”
Abdul Hye
He (father) said: “Do you reject my deity, O Abraham? If you don’t stop this, I will indeed stone you ( to death). So get away from me safely.”
Corpus.Quran
He said Do you hate Do you hate (from) my gods O Ibrahim Surely, if not you desist surely, I will stone you so leave me (for) a prolonged time
Arthur John Arberry
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.
Ahmed Ali
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Dr. Munir Munshey
He said, "Have you turned away from your gods, oh Ibraheem? Desist, for if you do not, I shall stone you to death. Out of my sight, now!"
Safi Kaskas
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."
Edward Henry Palmer
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!
Maududi
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you turn your face from my gods O Ibrahim'? No doubt, if you would not desist, then I shall stone you, and be away from me for a good long time.
Sher Ali
He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.
Umm Muhammad (Sahih International)
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Art thou one who shrinks from my gods, O Abraham? If thou wilt not refrain thyself, certainly, I will stone thee, so abandon me for some while.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Faridul Haque
He said, "What! You turn away from my gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."
Syed Vickar Ahamed
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"
Mohammad Shafi
He (Abraham's father) said, "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist I will certainly pelt you with stones. And leave me alone for now."
Mustafa Khattab 2018
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Hamid S. Aziz
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
Ahmed Hulusi
(His father) said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? I swear if you do not desist, I will have you stoned to death... Stay away from me for a prolonged time!”
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while."
Bijan Moeinian
His father replied: “How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you.”
Hilali - Khan
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
Ali Ünal
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"
Muhammad Asad
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
Muhammad Sarwar
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again"
Munir Mezyed
His father said: "Have you renounced my deities, O’ ‘Abraham’? If it happens that you desist not, I will definitely stone you (to death). Now get away from me for some while."
MunirMezyed2023
His father said: ‘Are you renouncing my deities, O’ Abraham? If it happens that you don’t desist, then I will certainly stone you (to death). Now stay away from me for some while."
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.
Dr. Kamal Omar
(The father) said: “Are you one who feels repulsion against my gods, O Ibrahim? Indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely I will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods).
Shabbir Ahmed
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256))