Quran 19:46 Word by Word & Translations

19:46 Word by Word (2021)

He said, "Why abandoning yourself (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time."


19:46 Arabic

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

19:46 Transliteration

Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be.
Abdel Haleem
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Abdul Hye
He (father) said: “Do you reject my deity, O Abraham? If you don’t stop this, I will indeed stone you ( to death). So get away from me safely.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long
Ahmed Ali
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Ahmed Hulusi
(His father) said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? I swear if you do not desist, I will have you stoned to death... Stay away from me for a prolonged time!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you turn your face from my gods O Ibrahim'? No doubt, if you would not desist, then I shall stone you, and be away from me for a good long time.
Aisha Bewley
He said, ´Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.´
Ali Ünal
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.
Arthur John Arberry
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.
Bakhtiari Nejad
He said: “Abraham, do you hate my gods? If you do not stop, I shall stone you. Keep away from me for a long while.”
Bijan Moeinian
His father replied: “How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you.”
Bilal Muhammad 2018
He replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you do not cease, I will indeed stone you. So get away from me now.
Corpus.Quran
He said Do you hate Do you hate (from) my gods O Ibrahim Surely, if not you desist surely, I will stone you so leave me (for) a prolonged time
Dr. Kamal Omar
(The father) said: “Are you one who feels repulsion against my gods, O Ibrahim? Indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely I will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods).
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Art thou one who shrinks from my gods, O Abraham? If thou wilt not refrain thyself, certainly, I will stone thee, so abandon me for some while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.
Dr. Munir Munshey
He said, "Have you turned away from your gods, oh Ibraheem? Desist, for if you do not, I shall stone you to death. Out of my sight, now!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!
Faridul Haque
He said, "What! You turn away from my gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."
Fode Drame
He said, “Do you dislike my gods, O Abraham! If you do not desist I will most certainly stone you to death so leave me for a long while.”
George Sale
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time
Hamid S. Aziz
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile.
Hilali - Khan
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
Irving/Hegab
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I'll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
John Medows Rodwell
He said, "Castest thou off my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time."
Linda "iLham" Barto
(The father) replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you don’t stop, I will indeed stone you. Now get away from me for a long time.”
Maududi
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
Maulana Muhammad Ali
He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time
Mir Aneesuddin
He said, "Do you forsake my gods O Ibrahim. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time."
Mohammad Shafi
He (Abraham's father) said, "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist I will certainly pelt you with stones. And leave me alone for now."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Muhammad Asad
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while
Muhammad Sarwar
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Are you averse to my gods O Ibrahim? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good
Munir Mezyed
His father said: "Have you renounced my deities, O’ ‘Abraham’? If it happens that you desist not, I will definitely stone you (to death). Now get away from me for some while."
MunirMezyed2023
His father said: ‘Are you renouncing my deities, O’ Abraham? If it happens that you don’t desist, then I will certainly stone you (to death). Now stay away from me for some while."
Musharraf Hussain
His father replied, “Ibrahim, are you turning away from my gods? If you do not stop this, I will torture you; off you go and leave me alone.”
Mustafa Khattab 2018
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
Mustaqim
He said: do you dislike my gods, oh Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will curse you and you better get out of my way.
N J Dawood 2014
He said: ‘Do you dare renounce my gods, Abraham? Desist, or I will stone you. Leave my house this instant!‘
Rashad Khalifa
He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
Safi Kaskas
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back."
Samy Mahdy
He said, “Did you not desire my Gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. And abandon me for a long time.”
Shabbir Ahmed
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256))
Shakir
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time
Sher Ali
He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.
Syed Vickar Ahamed
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"
T.B.Irving
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I´ll cast you out. Leave me alone as soon as you can!"
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you don’t desist, I will stone you. Now leave me for a long while.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.'
The Study Quran
He said, “Do you reject my gods, O Abraham? If you cease not, I shall surely stone you. Take leave of me for a long while!
The Wise Quran
He said, 'Are you averse to my gods, O Abraham? Indeed, if you do not desist I will certainly stone you; but depart from me for a time!'
Umm Muhammad (Sahih International)
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Wahiduddin Khan
[His father] said, Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"