Quran 19 : 40

Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَرِثُ
Narithu
ٱلْأَرْضَ
Alaarḍa
وَمَنْ
Waman
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
يُرْجَعُونَ
Yurjaʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned

Wahiduddin Khan

It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned

The Wise Quran

Indeed We, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return.

The Study Quran

Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned

Talal Itani (2012)

It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned

Talal Itani & AI (2024)

It is We who will inherit the earth and all who are on it, and to Us, they will be returned.

T.B.Irving

It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!

Syed Vickar Ahamed

Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us

Sher Ali

It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned

Shakir

Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned

Shabbir Ahmed

Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return

Samy Mahdy

Surely, We who inherit the earth and whoever is on it, and to Us they are returning.

Safi Kaskas

It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned.

Rashad Khalifa

We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.

N J Dawood 2014

We Ourself shall inherit the earth and all who dwell upon it. And to Us they shall be recalled

Mustaqim

We will indeed inherit the earth and whoever is on it and they will return to Us.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.

Musharraf Hussain

We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned

MunirMezyed2023

Verily, it is We alone Who will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they will be brought back.

Munir Mezyed

Verily, it is We alone Who will inherit the earth and whatsoever is thereon; and to Us they will be brought back.

Muhammad Taqi Usmani

Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned

Muhammad Sarwar

We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned

Muhammad Asad

Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return

Mohammad Shafi

We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned

Mir Aneesuddin

We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R 2)

Maulana Muhammad Ali

Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned

Maududi

Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned

Linda "iLham" Barto

Truly, We will inherit the earth and all beings upon it. To Us they will all return.

John Medows Rodwell

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back

Irving/Hegab

It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!

Hilali - Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return

Hamid S. Aziz

Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return

George Sale

Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return

Fode Drame

Truly it is Us who will inherit the earth and all who are on it and to Us they will be returned.

Faridul Haque

Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return

Edward Henry Palmer

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return

Dr. Munir Munshey

We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned.

Dr. Kamal Omar

Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it and to Us they will be returned

Bilal Muhammad 2018

It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned

Bijan Moeinian

I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me

Bakhtiari Nejad

Indeed, We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us.

Arthur John Arberry

Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned

Amatul Rahman Omar

It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned

Ali Ünal

Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back

Ali Quli Qara'i

Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back

Aisha Bewley

It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us.

Ahmed Hulusi

Neither the earth nor anything on it will remain! All of them will be returned to Us (their essential reality).

Ahmed Ali

Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned

Abdul Hye

Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned.

Abdel Haleem

It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us