Quran 19 : 40

Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَرِثُ
Narithu
ٱلْأَرْضَ
Alaarḍa
وَمَنْ
Waman
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
وَإِلَيْنَا
Waiilaynā
يُرْجَعُونَ
Yurjaʿūna

Maulana Muhammad Ali

Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned

Muhammad Sarwar

We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us

Bakhtiari Nejad

Indeed, We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return

Irving/Hegab

It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!

T.B.Irving

It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!

Mustaqim

We will indeed inherit the earth and whoever is on it and they will return to Us.

Shabbir Ahmed

Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return

Ahmed Ali

Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return

Bilal Muhammad 2018

It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned

Musharraf Hussain

We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned

Samy Mahdy

Surely, We who inherit the earth and whoever is on it, and to Us they are returning.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return

Aisha Bewley

It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.

Linda "iLham" Barto

Truly, We will inherit the earth and all beings upon it. To Us they will all return.

Mir Aneesuddin

We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R 2)

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return

Talal Itani (2012)

It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned

Edward Henry Palmer

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return

Hamid S. Aziz

Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned

Safi Kaskas

It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned.

Shakir

Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned

Abdel Haleem

It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us

Maududi

Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned

Rashad Khalifa

We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.

Wahiduddin Khan

It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us

Dr. Munir Munshey

We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return

John Medows Rodwell

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back

Talal Itani & AI (2024)

It is We who will inherit the earth and all who are on it, and to Us, they will be returned.

The Wise Quran

Indeed We, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned

Faridul Haque

Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return

Arthur John Arberry

Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned.

N J Dawood 2014

We Ourself shall inherit the earth and all who dwell upon it. And to Us they shall be recalled

The Study Quran

Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned

Fode Drame

Truly it is Us who will inherit the earth and all who are on it and to Us they will be returned.

Mohammad Shafi

We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us.

Hilali - Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned

Sher Ali

It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned

Ali Quli Qara'i

Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it and to Us they will be returned

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned

George Sale

Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return

Ali Ünal

Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back

Dr. Kamal Omar

Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned

Abdul Hye

Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned.

Ahmed Hulusi

Neither the earth nor anything on it will remain! All of them will be returned to Us (their essential reality).

Muhammad Taqi Usmani

Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned

Munir Mezyed

Verily, it is We alone Who will inherit the earth and whatsoever is thereon; and to Us they will be brought back.

MunirMezyed2023

Verily, it is We alone Who will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they will be brought back.

Syed Vickar Ahamed

Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.

Amatul Rahman Omar

It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us

Bijan Moeinian

I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me

Muhammad Asad

Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back