Quran 19 : 38

How they will hear! with them and how (they will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear.
أَسْمِعْ
Aasmiʿ
بِهِمْ
Bihim
وَأَبْصِرْ
Waabṣir
يَوْمَ
Yawma
يَأْتُونَنَا
Yaatūnanā
لَٰكِنِ
Laākini
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Bijan Moeinian
You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost
Mustaqim
Hear and see them on the day they come to Us, but the wrongdoers are in clear error today.
The Wise Quran
Hear with them and see on the day they come to Us; but the evildoers are today in clear error.
Muhammad Marmaduke Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest
Samy Mahdy
Listen to them and see on a Day they come to Us. But the oppressors Today are in obvious astray.
Musharraf Hussain
How well they will hear and see the day they come to Us, yet today the evildoers are totally lost.
Bakhtiari Nejad
How well they hear and see on a day they come to Us! But today the wrongdoers are in obvious error.
Talal Itani (2012)
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost
Ahmed Hulusi
They will hear and see (the reality) the Day they come to Us! But the wrongdoers today, are in clear error.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance
Arthur John Arberry
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest
Muhammad Mahmoud Ghali
How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error
Irving/Hegab
How clearly they will hear and seeat the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious astray.
Sher Ali
How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error
Umm Muhammad (Sahih International)
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error
Linda "iLham" Barto
How clearly they will see and hear on the day they will appear before Us! Today the sinners are in obvious guilt.
Mustafa Khattab 2018
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Safi Kaskas
How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error.
T.B.Irving
Listen to them and watch for the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious error even today.
Edward Henry Palmer
they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error
Maulana Muhammad Ali
How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error
Rashad Khalifa
Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
Talal Itani & AI (2024)
How keen their hearing, how sharp their sight, the Day they come to Us. But the wrongdoers today are in clear error.
Faridul Haque
Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error
Hamid S. Aziz
How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error
Syed Vickar Ahamed
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
How much they will hear and how much they will see the day they will come to Us, but today the unjust are in open error.
Dr. Kamal Omar
You make them listen and make (them) see the Day they come to Us. But the transgressors, this Day, will be in evident error
John Medows Rodwell
Make them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error
Ahmed Ali
How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error
Bilal Muhammad 2018
How plainly will they see and hear, the day that they will appear before Us, but the unjust, this day they are clearly in error
Maududi
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error
Mir Aneesuddin
How clearly will they hear and how clearly will they see on the day they come to Us, but this day the unjust are in clear error.
The Study Quran
How well they will hear and how well they will see on the Day they come unto Us. But the wrongdoers, today, are in manifest error
Ali Quli Qara'i
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error
Wahiduddin Khan
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error
N J Dawood 2014
Their hearing and their sight will be sharpened on the day they appear before Us. Truly, the wrongdoers are today in monstrous error
Amatul Rahman Omar
How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error
Abdul Majid Daryabadi
How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest
Dr. Munir Munshey
On the day they shall come to Us, their vision and hearing shall be sharper! Today the evil-doers are clearly lost in their misguidance
Aisha Bewley
How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.
Dr. Laleh Bakhtiar
Hear well and perceive well. On that Day they will approach Us, but today the ones who are unjust are in a clear wandering astray!
Shakir
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error
Corpus.Quran
How they will hear How they will hear and how (they will) see (the) Day they will come to Us but the wrongdoers today (are) in error clear
Abdul Hye
How clearly will they hear and see the Day when they will appear before Us! But today the wrongdoers (who don’t hear and see) are in plain error.
Muhammad Ahmed - Samira
Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance
Muhammad Sarwar
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error
Muhammad Asad
How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error
Muhammad Taqi Usmani
How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error
Shabbir Ahmed
How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error
George Sale
Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error
Fode Drame
How well they hear and how well they see on the day they will come to Us but the wrongdoers today [in this worldly life] are in manifest error [for they cannot hear nor see].
Abdel Haleem
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided
Munir Mezyed
How clearly they will hear and how clearly they will see on the Day when they come before Us. But those who were grossly unfair and morally wrong will be obviously among the sons of eternal perdition.
Hilali - Khan
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error
MunirMezyed2023
How plainly will they hear and see on the day when they come before Us. Today those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are living in utter deception.
Mohammad Shafi
Make them listen to you when you speak to them about the Day they shall appear before Us, and make them understand the significance of that Day. But those who are wicked shall continue to remain grossly mistaken about the Day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error
Ali Ünal
How well they will hear and how well they will see on the Day when they come before Us (the truth that they hide or push away will be clear to them)! But today (it will be of no avail to) the wrongdoers, (and they) will be in obvious loss