Quran 19 : 38

How they will hear! with them and how (they will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear.
أَسْمِعْ
Aasmiʿ
بِهِمْ
Bihim
وَأَبْصِرْ
Waabṣir
يَوْمَ
Yawma
يَأْتُونَنَا
Yaatūnanā
لَٰكِنِ
Laākini
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Bijan Moeinian

You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost

Mustaqim

Hear and see them on the day they come to Us, but the wrongdoers are in clear error today.

The Wise Quran

Hear with them and see on the day they come to Us; but the evildoers are today in clear error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest

Samy Mahdy

Listen to them and see on a Day they come to Us. But the oppressors Today are in obvious astray.

Musharraf Hussain

How well they will hear and see the day they come to Us, yet today the evildoers are totally lost.

Bakhtiari Nejad

How well they hear and see on a day they come to Us! But today the wrongdoers are in obvious error.

Talal Itani (2012)

Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost

Ahmed Hulusi

They will hear and see (the reality) the Day they come to Us! But the wrongdoers today, are in clear error.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance

Arthur John Arberry

How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest

Muhammad Mahmoud Ghali

How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error

Irving/Hegab

How clearly they will hear and seeat the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious astray.

Sher Ali

How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error

Umm Muhammad (Sahih International)

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error

Linda "iLham" Barto

How clearly they will see and hear on the day they will appear before Us! Today the sinners are in obvious guilt.

Mustafa Khattab 2018

How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.

Safi Kaskas

How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error.

T.B.Irving

Listen to them and watch for the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious error even today.

Edward Henry Palmer

they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error

Maulana Muhammad Ali

How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error

Rashad Khalifa

Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.

Talal Itani & AI (2024)

How keen their hearing, how sharp their sight, the Day they come to Us. But the wrongdoers today are in clear error.

Faridul Haque

Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error

Hamid S. Aziz

How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error

Syed Vickar Ahamed

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

How much they will hear and how much they will see the day they will come to Us, but today the unjust are in open error.

Dr. Kamal Omar

You make them listen and make (them) see the Day they come to Us. But the transgressors, this Day, will be in evident error

John Medows Rodwell

Make them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error

Ahmed Ali

How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error

Bilal Muhammad 2018

How plainly will they see and hear, the day that they will appear before Us, but the unjust, this day they are clearly in error

Maududi

How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error

Mir Aneesuddin

How clearly will they hear and how clearly will they see on the day they come to Us, but this day the unjust are in clear error.

The Study Quran

How well they will hear and how well they will see on the Day they come unto Us. But the wrongdoers, today, are in manifest error

Ali Quli Qara'i

How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error

Wahiduddin Khan

How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error

N J Dawood 2014

Their hearing and their sight will be sharpened on the day they appear before Us. Truly, the wrongdoers are today in monstrous error

Amatul Rahman Omar

How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error

Abdul Majid Daryabadi

How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest

Dr. Munir Munshey

On the day they shall come to Us, their vision and hearing shall be sharper! Today the evil-doers are clearly lost in their misguidance

Aisha Bewley

How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.

Dr. Laleh Bakhtiar

Hear well and perceive well. On that Day they will approach Us, but today the ones who are unjust are in a clear wandering astray!

Shakir

How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error

Corpus.Quran

How they will hear How they will hear and how (they will) see (the) Day they will come to Us but the wrongdoers today (are) in error clear

Abdul Hye

How clearly will they hear and see the Day when they will appear before Us! But today the wrongdoers (who don’t hear and see) are in plain error.

Muhammad Ahmed - Samira

Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance

Muhammad Sarwar

(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error

Muhammad Asad

How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error

Muhammad Taqi Usmani

How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error

Shabbir Ahmed

How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error

George Sale

Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error

Fode Drame

How well they hear and how well they see on the day they will come to Us but the wrongdoers today [in this worldly life] are in manifest error [for they cannot hear nor see].

Abdel Haleem

How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided

Munir Mezyed

How clearly they will hear and how clearly they will see on the Day when they come before Us. But those who were grossly unfair and morally wrong will be obviously among the sons of eternal perdition.

Hilali - Khan

How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error

MunirMezyed2023

How plainly will they hear and see on the day when they come before Us. Today those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are living in utter deception.

Mohammad Shafi

Make them listen to you when you speak to them about the Day they shall appear before Us, and make them understand the significance of that Day. But those who are wicked shall continue to remain grossly mistaken about the Day

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error

Ali Ünal

How well they will hear and how well they will see on the Day when they come before Us (the truth that they hide or push away will be clear to them)! But today (it will be of no avail to) the wrongdoers, (and they) will be in obvious loss