Quran 19 : 37

But differed the sects from among them, so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great.
فَٱخْتَلَفَ
Faikhtalafa
ٱلْأَحْزَابُ
Alaaḥzābu
مِنۢ
Min
بَيْنِهِمْ
Baynihim
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِن
Min
مَّشْهَدِ
Mmashhadi
يَوْمٍ
Yawmin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin

Muhammad Marmaduke Pickthall

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day

Samy Mahdy

So, the parties differed between them. So, woe to those who disbelieved, from a Great Day Scene.

Musharraf Hussain

The sects differed among themselves; anguish awaits the disbelievers when the terrible Day comes.

Faridul Haque

Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day

Ali Quli Qara'i

But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day

Ahmed Ali

Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day

Hamid S. Aziz

And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day

Linda "iLham" Barto

The sects differ among themselves. Woe to the unbelievers because of the judgment of a dreadful day!

N J Dawood 2014

Yet are the sects at odds among themselves. But when the fateful day arrives, woe betide the unbelievers

Aisha Bewley

The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!

Abdul Majid Daryabadi

Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty

Bilal Muhammad 2018

But the sects differ among themselves, and woe to the unbelievers because of the judgment of a momentous day

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the parties differed among themselves; then misery is for the infidels from the presence of a great day.

Amatul Rahman Omar

Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day

Fode Drame

But the sects disagreed among themselves and woe unto those who disbelieve from the encountering of an awful day.

Maulana Muhammad Ali

But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day

Talal Itani & AI (2024)

However, the factions disagreed among themselves. Woe to those who disbelieve—from the scene of a tremendous Day.

Dr. Laleh Bakhtiar

There was variance among the confederates, so woe to those who were ungrateful from the scene of a tremendous Day!

Sher Ali

But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day

The Study Quran

Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day

Talal Itani (2012)

But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day

Edward Henry Palmer

And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day

Shakir

But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day

The Wise Quran

And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the great day.

Mustaqim

Then the allies differed amongst themselves, so woe to those who reject (the truth) from the assembly on a tremendous day.

Bakhtiari Nejad

Then the parties disagreed among themselves, so woe to those who disbelieve in seeing the great day (the Resurrection Day).

Arthur John Arberry

But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day

Corpus.Quran

But differed the sects from among them from among them so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great

Muhammad Taqi Usmani

Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day

Syed Vickar Ahamed

Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day

Abdel Haleem

But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives

Maududi

But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth

Wahiduddin Khan

Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives

Dr. Kamal Omar

Then the groups differed amongst themselves. So woe to those who disbelieve because of the site of evidence and gathering on the Great Day

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection)

Shabbir Ahmed

And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear

Umm Muhammad (Sahih International)

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day

Abdul Hye

Then the sects differed (Christians about Jesus) among themselves. So woe to those who disbelieve from meeting of a great Day (of judgment).

Munir Mezyed

Consequently, the sects among them differed. Woe unto those who believe not (in the Unity & Oneness of Allâh) from a scene of horrible day.

John Medows Rodwell

But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not

Muhammad Ahmed - Samira

So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day

Irving/Hegab

Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day!

Muhammad Sarwar

(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment )

T.B.Irving

Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day!

George Sale

Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day

Dr. Munir Munshey

Groups have disputed amongst themselves regarding the day (of judgment). Witnessing that great day shall be disastrous for those who deny its coming

Safi Kaskas

Then, the sects differed among themselves [concerning the nature of Jesus], so woe to those who reject the truth when they witness that awesome Day.

Mir Aneesuddin

But the parties disagreed among themselves. So sorrowful will be the state of those who do not believe because of their being present on the great day.

Mustafa Khattab 2018

Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!

Mohammad Shafi

But the tribes disagreed among themselves — and woe to those who disbelieve — about the Court of Judgment to be assembled on a tremendous Day

Rashad Khalifa

The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.

MunirMezyed2023

So the sects among them differed (and chased myths about Jesus) . Woe, then, to those who abandoned the truth (in favor of myths) from a scene of horrible day.

Ali Ünal

And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day

Ahmed Hulusi

Then those of differing opinions (blinded from the Unity of Uluhiyyah) fell into dispute (slandered Allah)... Woe to those who deny the knowledge of the reality during that dreadful time!

Muhammad Asad

And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear

Bijan Moeinian

Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.

Hilali - Khan

Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)