Quran 19:37 Word by Word & Translations
19:37 Word by Word (2021)
19:37 Arabic
19:37 Transliteration
But differed the sects from among them, so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great.
19:37 Arabic
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
19:37 Transliteration
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day
Abdel Haleem
But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives
Abdul Hye
Then the sects differed (Christians about Jesus) among themselves. So woe to those who disbelieve from meeting of a great Day (of judgment).
Abdul Majid Daryabadi
Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty
Ahmed Ali
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day
Ahmed Hulusi
Then those of differing opinions (blinded from the Unity of Uluhiyyah) fell into dispute (slandered Allah)... Woe to those who deny the knowledge of the reality during that dreadful time!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the parties differed among themselves; then misery is for the infidels from the presence of a great day.
Aisha Bewley
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!
Ali Ünal
And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day
Ali Quli Qara'i
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day
Amatul Rahman Omar
Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day
Arthur John Arberry
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day
Bakhtiari Nejad
Then the parties disagreed among themselves, so woe to those who disbelieve in seeing the great day (the Resurrection Day).
Bijan Moeinian
Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.
Bilal Muhammad 2018
But the sects differ among themselves, and woe to the unbelievers because of the judgment of a momentous day
Corpus.Quran
But differed the sects from among them from among them so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great
Dr. Kamal Omar
Then the groups differed amongst themselves. So woe to those who disbelieve because of the site of evidence and gathering on the Great Day
Dr. Laleh Bakhtiar
There was variance among the confederates, so woe to those who were ungrateful from the scene of a tremendous Day!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection)
Dr. Munir Munshey
Groups have disputed amongst themselves regarding the day (of judgment). Witnessing that great day shall be disastrous for those who deny its coming
Edward Henry Palmer
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day
Faridul Haque
Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day
Fode Drame
But the sects disagreed among themselves and woe unto those who disbelieve from the encountering of an awful day.
George Sale
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day
Hamid S. Aziz
And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day
Hilali - Khan
Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)
Irving/Hegab
Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day!
John Medows Rodwell
But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not
Linda "iLham" Barto
The sects differ among themselves. Woe to the unbelievers because of the judgment of a dreadful day!
Maududi
But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth
Maulana Muhammad Ali
But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day
Mir Aneesuddin
But the parties disagreed among themselves. So sorrowful will be the state of those who do not believe because of their being present on the great day.
Mohammad Shafi
But the tribes disagreed among themselves — and woe to those who disbelieve — about the Court of Judgment to be assembled on a tremendous Day
Muhammad Ahmed - Samira
So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day
Muhammad Asad
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day
Muhammad Marmaduke Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day
Muhammad Sarwar
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment )
Muhammad Taqi Usmani
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day
Munir Mezyed
Consequently, the sects among them differed. Woe unto those who believe not (in the Unity & Oneness of Allâh) from a scene of horrible day.
MunirMezyed2023
So the sects among them differed (and chased myths about Jesus) . Woe, then, to those who abandoned the truth (in favor of myths) from a scene of horrible day.
Musharraf Hussain
The sects differed among themselves; anguish awaits the disbelievers when the terrible Day comes.
Mustafa Khattab 2018
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!
Mustaqim
Then the allies differed amongst themselves, so woe to those who reject (the truth) from the assembly on a tremendous day.
N J Dawood 2014
Yet are the sects at odds among themselves. But when the fateful day arrives, woe betide the unbelievers
Rashad Khalifa
The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
Safi Kaskas
Then, the sects differed among themselves [concerning the nature of Jesus], so woe to those who reject the truth when they witness that awesome Day.
Samy Mahdy
So, the parties differed between them. So, woe to those who disbelieved, from a Great Day Scene.
Shabbir Ahmed
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear
Shakir
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day
Sher Ali
But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day
Syed Vickar Ahamed
Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day
T.B.Irving
Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day!
Talal Itani & AI (2024)
However, the factions disagreed among themselves. Woe to those who disbelieve—from the scene of a tremendous Day.
Talal Itani (2012)
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day
The Study Quran
Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day
The Wise Quran
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the great day.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day
Wahiduddin Khan
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day