Quran 19 : 36
"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight."
وَإِنَّ
Waiinna
ٱللَّهَ
Allaha
رَبِّى
Rabbiā
وَرَبُّكُمْ
Warabbukum
فَٱعْبُدُوهُ
Faiʿbudūhu
هَٰذَا
Haādhā
صِرَٰطٌ
Ṣiraāṭun
مُّسْتَقِيمٌ
Mmustaqīmun
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
And Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path
“Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path
And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way
And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way
'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.'
And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight
Surely Allah is My Lord and Your Lord, so worship Him; this is the straight path.
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way
And indeed, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the straight way.
´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
And indeed Allah (is) my Lord and your Lord so worship Him This (is) a path straight
And surely “Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
Truly, Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him; this is the Straight Way.
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path
Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him, this is a way that is straight
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path."
And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path
[Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
(Jesus said): “Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the Right Way.
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path.
And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
And (Jesus said:) “Indeed God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path.”
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way
Allah (God) is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow].
Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.
Indeed, Allah is my Rabb and your Rabb! Realize your servitude to Him... This is the straight path.
And Iesa said, 'undoubtedly Allah is my Lord and your Lord, then worship Him. This path is straight'.
"Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!"
(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path"
"Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)."
And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path
God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow].
(Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.
And truly [Jesus says] “Allah is My Lord and Your Lord therefore worship Him. This is the most upright way”.
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path."
And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.”
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
(Jesus) said: "Indeed, Allâh is my Lord and your Lord, so worship Him ( in the way He wants us to worship Him). This is the straight path’ .
(‘Jesus’) said: "Indeed, Allâh is my Lord and your Lord. Thus, do worship (& venerate) Him (Alone). This is the straight path (i.e. the upright faith)."
[Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path."
(Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.”
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."
(Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree