Quran 19 : 27

Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought a thing amazing.
فَأَتَتْ
Faatat
بِهِۦ
Bihi
قَوْمَهَا
Qawmahā
تَحْمِلُهُۥ
Taḥmiluhu
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰمَرْيَمُ
Yaāmaryamu
لَقَدْ
Laqad
جِئْتِ
Jiiti
شَيْـًٔا
Shayana
فَرِيًّا
Fariyyana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought

Wahiduddin Khan

Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible

Umm Muhammad (Sahih International)

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented

The Wise Quran

Then she brought him to her people, carrying him; they said, 'O Mary! Certainly, you have done an extraordinary thing.

The Study Quran

Then she came with him unto her people, carrying him. They said, “O Mary! Thou hast brought an amazing thing

Talal Itani (2012)

Then she came to her people, carrying him. They said, 'O Mary, you have done something terrible

Talal Itani & AI (2024)

Upon her return to her people, carrying him, they exclaimed, “O Mary, you’ve done something unthinkable!

T.B.Irving

She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe!

Syed Vickar Ahamed

At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought

Sher Ali

Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing

Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing

Shabbir Ahmed

Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."

Samy Mahdy

Then she brought him to her kinfolk, carrying him. They said, “O Mary, you have brought a slander thing.

Safi Kaskas

Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done an unthinkable thing.

Rashad Khalifa

She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.

N J Dawood 2014

Carrying the child, she came to her people, who said to her: ‘Mary, you have indeed done a shameful deed

Mustaqim

So she brought him to her people. They said: oh Maryam (Mary), you have brought something unacceptable.

Mustafa Khattab 2018

Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!

Musharraf Hussain

She came to her family, carrying him. They said, “Maryam, you have brought something unheard of;

MunirMezyed2023

Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O’ Mary! Verily, you have brought an unpredictable thing.

Munir Mezyed

Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O ‘Mary’! Verily, you have brought an unpredictable thing.

Muhammad Taqi Usmani

Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed

Muhammad Sarwar

She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing

Muhammad Mahmoud Ghali

Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing

Muhammad Asad

And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing

Muhammad Ahmed - Samira

So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing."

Mohammad Shafi

And she came to her people carrying the child. They said, "O Mary! You have verily done a terrible thing."

Mir Aneesuddin

Then she came to her people carrying him (Isa). They (her people) said, "O Maryam !you have come with a strange thing.

Maulana Muhammad Ali

Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing

Maududi

Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing

Linda "iLham" Barto

Finally (Mary) returned to her people [in Jerusalem], carrying the infant. They said, “O Mary, truly you have brought an astonishing thing!

John Medows Rodwell

Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing

Irving/Hegab

She carried him back to her people. They said: "Mary, you have brought something hard to believe!

Hilali - Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing

Hamid S. Aziz

Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing

George Sale

So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing

Fode Drame

Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary! You have indeed done something very daring.

Faridul Haque

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!"

Edward Henry Palmer

Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing

Dr. Munir Munshey

She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing!

Dr. Kamal Omar

So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable

Corpus.Quran

Then she came with him (to) her people carrying him They said O Maryam Certainly you (have) brought an amazing thing an amazing thing

Bilal Muhammad 2018

Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought.

Bijan Moeinian

Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.”

Bakhtiari Nejad

Then she brought him to her people, carrying him. They said: “Mary, you have done an unprecedented thing,

Arthur John Arberry

Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing

Amatul Rahman Omar

(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing

Ali Ünal

She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing

Ali Quli Qara'i

Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing

Aisha Bewley

She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then she brought him to her people taking him in her lap. They said, 'no 'doubt, you have committed a very vile thing.'

Ahmed Hulusi

When (Mary) came to her family with him in her arms, they said, “O Mary... Indeed, you have done a terrible thing!”

Ahmed Ali

Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing

Abdul Majid Daryabadi

Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of

Abdul Hye

Carrying the baby, she brought him to her people. They said: “O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (hard to believe)!

Abdel Haleem

She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible