Quran 19:21 Word by Word & Translations

19:21 Word by Word (2021)

He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"


19:21 Arabic

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

19:21 Transliteration

Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained.
Abdel Haleem
and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”&rsquo
Abdul Hye
He (the angel) said: “So (it will be), your Lord says: ‘That is easy for Me. And We will appoint him (son) as a sign to mankind and a Mercy from Us and it is a matter (already) decreed (by Allah).’”
Abdul Majid Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed
Ahmed Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ahmed Hulusi
“Thus it is!” your Rabb says, “It is easy for me! We will disclose him as a miracle for the people and as a grace from Us. This is a matter decreed (already done)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'so it is, your Lord has said, this is easy to me', and that We make it a sign for the people and a mercy from Us, and this matter is already decreed.
Aisha Bewley
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.´
Ali Ünal
He said: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me; and (it must be just so) so that We make him for humankind a sign (of Our Power on account of his birth) and a mercy from Us (on account of his being a Messenger). It is a matter already decreed."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Amatul Rahman Omar
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".
Arthur John Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."
Bakhtiari Nejad
He said: “So it is, your Lord says: “It is easy for Me, and We make him a sign for people and a mercy from Us, and it is a matter already decided.””
Bijan Moeinian
The angel replied: “Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Your Lord says, ‘that is easy for Me, and We wish to appoint him as a sign to humanity and a mercy from Us, it is a matter decreed.’
Corpus.Quran
He said Thus said your Lord 'It (is) for Me easy and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us And (it) is a matter decreed.'
Dr. Kamal Omar
(The angel) said: “Thus has your Nourisher-Sustainer said: ‘That, to Me, is very easy: and that We may appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us,' and the matter is already decreed (in the plan of Allah).
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Thus, it will be. Thy Lord said: It is for Me insignificant. And: We will assign him as a sign for humanity and as a mercy from Us. And it had been that which is a decreed command.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.
Dr. Munir Munshey
Said "It shall be! Your Lord says ´It is really too easy for Me´! It is preordained and shall come to pass, so as to make him a sign for the humankind and a blessing from Us´."
Edward Henry Palmer
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter.
Faridul Haque
He said, "So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed."
Fode Drame
He said, “Even so has Your Lord said that is easy for Me and that We may appoint him as a sign for the humankind and a mercy from Us. This was a matter already decreed.”
George Sale
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed
Hamid S. Aziz
He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Hilali - Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). "
Irving/Hegab
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
John Medows Rodwell
He said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed."
Linda "iLham" Barto
He said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is easy for Me, and to appoint him as a sign for all people and a mercy from Us is a matter decreed!’”
Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: ´It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.´ "
Maulana Muhammad Ali
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed
Mir Aneesuddin
He said, "(It will be) like that. Your Fosterer says that is easy for Me and that We will make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is an affair decided."
Mohammad Shafi
He said, "It will be so even in those circumstances — Your Lord says, `It is easy for Me.' — so that We may make him a sign for men, and a mercy from Us. And it is a matter which has already been decreed."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "'Like that,' said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'"
Muhammad Asad
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.‘
Munir Mezyed
He said: "So (it will be), your Lord said: 'It is easy for Me; and that We may appoint him as a sign to the people and a mercy from Us. It is predestined matter.' "
MunirMezyed2023
He said: ‘It will be so, your Lord said: 'It is easy for Me: and (We are pleased to) make him a Sign to the people and a Mercy from Us. It is a matter which has already been decreed’.
Musharraf Hussain
He told her, “That is how it will be; your Lord said, ‘This is easy for me, and We shall make him a sign of Our Kindness for people, a command, done!’
Mustafa Khattab 2018
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
Mustaqim
He said: this is what your Lord states: it is easy for Me, and in order for Us to make you a sign for people and a mercy from Us, and it was a decided matter.
N J Dawood 2014
Thus did your Lord speak,‘ he replied. ‘"That is easy enough for Me. We shall make him a sign to mankind and a blessing from Ourself. Our will shall be done."‘
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
Safi Kaskas
He said, "It will be so. Your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to people and a mercy from Us. The matter is already determined.
Samy Mahdy
He said, “Thus your Lord said, ‘it is easy on Me, and We will set up him as a verse for the people, and a mercy from Us. And it was a decreed command.'“
Shabbir Ahmed
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47)
Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed
Sher Ali
The angel said, `Thus it shall be.' But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.
Syed Vickar Ahamed
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered."
T.B.Irving
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided."
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “So it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me. And We will make him a symbol for humanity, and mercy from Us. It is a matter already decided.’”
Talal Itani (2012)
He said, 'Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.''
The Study Quran
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me.’” And [it is thus] that We might make him a sign unto mankind, and a mercy from Us. And it is a matter decreed
The Wise Quran
He said, 'Thus says your Lord, "It is easy for Me! And We will make him a sign unto men, and a mercy from Us; for it is a decided matter."'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Wahiduddin Khan
[The angel] replied, So shall it be; your Lord says, This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."