Quran 19 : 18

She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."
قَالَتْ
Qālat
إِنِّىٓ
Iinniā
أَعُوذُ
Aaʿūdhu
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Biarraḥmaāni
مِنكَ
Minka
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
تَقِيًّا
Taqiyyana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

Wahiduddin Khan

When she saw him, she said, I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."

The Wise Quran

She said, 'Indeed, I take refuge in the Merciful from you, if you are pious.'

The Study Quran

She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent!

Talal Itani (2012)

She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.'

Talal Itani & AI (2024)

She exclaimed, “I seek refuge in the Most Merciful, from you, if you are God-fearing.”

T.B.Irving

She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty."

Syed Vickar Ahamed

She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil."

Sher Ali

She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.

Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)

Shabbir Ahmed

She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."

Samy Mahdy

She said, “I am incanting with Al-Rahman (The Widely merciful) from you if you are a pious.”

Safi Kaskas

She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing."

Rashad Khalifa

She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."

N J Dawood 2014

she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘

Mustaqim

She said: I seek refuge in the Merciful from you if you beware (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”

Musharraf Hussain

She said, “I seek the protection of the Kind Lord from you if you fear Allah.”

MunirMezyed2023

She said: "indeed, I earnestly seek refuge with the True Merciful (God) from you! (Stay away from me) if you are one of the Pious (who live before the Face of God).”

Munir Mezyed

She said: "indeed, I earnestly seek refuge with the Most Beneficent (God) from you, in case you are of the Pious” (or those who show honor and reverence for Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing

Muhammad Sarwar

Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person"

Muhammad Marmaduke Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing

Muhammad Mahmoud Ghali

She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious."

Muhammad Asad

She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"

Muhammad Ahmed - Samira

She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."

Mohammad Shafi

She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah."

Mir Aneesuddin

She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)."

Maulana Muhammad Ali

She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil

Maududi

Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

Linda "iLham" Barto

She said, “Indeed I seek protection with the Most Gracious from you, if you fear Allah.”

John Medows Rodwell

She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."

Irving/Hegab

She said: "I take refuge with the Mercy-giving (Allah (God)) from you, unless you are someone who is righteous."

Hilali - Khan

She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful.

Hamid S. Aziz

Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."

George Sale

She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me

Fode Drame

She said, “I truly seek refuge in The All-merciful from you even though you be Allah revering.”

Faridul Haque

She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."

Edward Henry Palmer

Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.

Dr. Munir Munshey

She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).

Dr. Laleh Bakhtiar

She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout.

Dr. Kamal Omar

She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).”

Corpus.Quran

She said Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing

Bilal Muhammad 2018

She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being.

Bijan Moeinian

She said: “I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]

Bakhtiari Nejad

She said: “I seek protection of the beneficent from you, if you are cautious (of God, then stay away from me).”

Arthur John Arberry

She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee

Amatul Rahman Omar

Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).

Ali Ünal

She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."

Ali Quli Qara'i

She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Aisha Bewley

She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

She said, 'I beg refuge of the Most Affectionate from you if you are afraid of God'.

Ahmed Hulusi

(Mary) said, “I seek refuge in the Rahman from you, (so do not approach me) if you are of the protected!”

Ahmed Ali

"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said

Abdul Majid Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing

Abdul Hye

She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).”

Abdel Haleem

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!&rsquo