Quran 19 : 18
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."
قَالَتْ
Qālat
إِنِّىٓ
Iinniā
أَعُوذُ
Aaʿūdhu
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Biarraḥmaāni
مِنكَ
Minka
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
تَقِيًّا
Taqiyyana
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous.
She said: I seek refuge in the Merciful from you if you beware (of Allah).
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said
She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent!
She said, 'Indeed, I take refuge in the Merciful from you, if you are pious.'
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.
She said, 'I beg refuge of the Most Affectionate from you if you are afraid of God'.
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing
She said, “I seek the protection of the Kind Lord from you if you fear Allah.”
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing
She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.
She exclaimed, “I seek refuge in the Most Merciful, from you, if you are God-fearing.”
She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´
she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘
She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."
She said, “Indeed I seek protection with the Most Gracious from you, if you fear Allah.”
She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.'
She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).”
She said Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing
She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing
She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being.
She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing."
She said, “I am incanting with Al-Rahman (The Widely merciful) from you if you are a pious.”
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful.
She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil
She said, “I truly seek refuge in The All-merciful from you even though you be Allah revering.”
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious."
(Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."
Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."
(Mary) said, “I seek refuge in the Rahman from you, (so do not approach me) if you are of the protected!”
She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).”
She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."
She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)
She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout.
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty."
She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)."
She said: “I seek protection of the beneficent from you, if you are cautious (of God, then stay away from me).”
She said: "I take refuge with the Mercy-giving (Allah (God)) from you, unless you are someone who is righteous."
She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah."
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person!"
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
When she saw him, she said, I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person"
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."
She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!&rsquo
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
She said: “I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil."
She said: "indeed, I earnestly seek refuge with the Most Beneficent (God) from you, in case you are of the Pious” (or those who show honor and reverence for Allâh).
She said: "indeed, I earnestly seek refuge with the True Merciful (God) from you! (Stay away from me) if you are one of the Pious (who live before the Face of God).”