Quran 19:14 Word by Word & Translations

19:14 Word by Word (2021)

And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient.


19:14 Arabic

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

19:14 Transliteration

Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant
Abdel Haleem
kind to his parents, not domineering or rebellious
Abdul Hye
and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient
Abdul Majid Daryabadi
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel
Ahmed Ali
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient
Ahmed Hulusi
He was kind to his parents; he was neither a tyrant nor a rebel.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And was well behaved towards his parents and was not arrogant, disobedient.
Aisha Bewley
and devotion to his parents — he was not insolent or disobedient.
Ali Ünal
And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious
Ali Quli Qara'i
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient
Amatul Rahman Omar
And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious
Arthur John Arberry
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious
Bakhtiari Nejad
and good (and kind) to his parent, and he was not a disobeying bully.
Bijan Moeinian
He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient
Bilal Muhammad 2018
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
Corpus.Quran
And dutiful to his parents and not he was a tyrant disobedient
Dr. Kamal Omar
and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents)
Dr. Laleh Bakhtiar
and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys)
Dr. Munir Munshey
He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant
Edward Henry Palmer
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant
Faridul Haque
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient
Fode Drame
And kind to his parents and never was he overbearing, disobedient.
George Sale
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious
Hamid S. Aziz
And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious
Hasan Al-Fatih Qaribullah
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious
Hilali - Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents)
Irving/Hegab
and considerate towards his parents, and was not arrogant, rebellious.
John Medows Rodwell
and duteous to his parents; and not proud, rebellious
Linda "iLham" Barto
He was kind to his parents, and he was never arrogant or rebellious.
Maududi
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious
Maulana Muhammad Ali
And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient
Mir Aneesuddin
and dutiful to his parents and he was not compelling (rebellious), disobedient.
Mohammad Shafi
And ever courteous to his parents, he was never insolent, disobedient
Muhammad Ahmed - Samira
And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel
Muhammad Asad
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious
Muhammad Mahmoud Ghali
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient
Muhammad Marmaduke Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious
Muhammad Sarwar
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person
Muhammad Taqi Usmani
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient
Munir Mezyed
And dutiful toward his parents. He was neither supercilious nor insubordinate.
MunirMezyed2023
And dutiful to his parents. He was neither supercilious nor insubordinate.
Musharraf Hussain
He was kind to his parents, never a tormentor or disobedient.
Mustafa Khattab 2018
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Mustaqim
And devoted to his parents, and he was not oppressive or rebellious.
N J Dawood 2014
honouring his father and mother, and neither arrogant nor rebellious
Rashad Khalifa
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
Safi Kaskas
and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious.
Samy Mahdy
And a devoter to his parents; and he was not a disobedient, mighty.
Shabbir Ahmed
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant
Shakir
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient
Sher Ali
And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious
Syed Vickar Ahamed
And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious
T.B.Irving
and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious.
Talal Itani & AI (2024)
And he was benevolent to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient.
Talal Itani (2012)
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant
The Study Quran
and dutiful toward his parents. He was not domineering, rebellious
The Wise Quran
And dutiful to his parents, and not a rebellious tyrant.
Umm Muhammad (Sahih International)
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant
Wahiduddin Khan
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious