Quran 18:97 Word by Word & Translations

18:97 Word by Word (2021)

So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration.


18:97 Arabic

فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا

18:97 Transliteration

Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Abdel Haleem
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it
Abdul Hye
So they (Gog and Magog) could not scale it nor could they dig through.
Abdul Majid Daryabadi
Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it
Ahmed Ali
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart)
Ahmed Hulusi
So they were neither able to pass over it nor penetrate through it!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Yajuj and Majuj could neither climb over it, and nor could make a hole in it.
Aisha Bewley
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.
Ali Ünal
And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier)
Ali Quli Qara'i
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it
Amatul Rahman Omar
So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it
Arthur John Arberry
So they were unable either to scale it or pierce it
Bakhtiari Nejad
So, they (Ya’juj and Ma’juj) could not climb it and they could not dig through it.
Bijan Moeinian
….Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it
Bilal Muhammad 2018
From this they were made powerless to scale it, or to break through it
Corpus.Quran
So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration
Dr. Kamal Omar
So they (Yajuj and Majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through
Dr. Laleh Bakhtiar
So they were not able to scale it nor were they able to dig through it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it
Dr. Munir Munshey
The barbarians could neither scale (the wall) nor breach it
Edward Henry Palmer
So they could not scale it, and they could not tunnel it
Faridul Haque
Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it
Fode Drame
Thus they were neither able to surmount it nor were they able to dig through it from beneath.
George Sale
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it
Hamid S. Aziz
Thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it
Hilali - Khan
So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it
Irving/Hegab
They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it.
John Medows Rodwell
And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it
Linda "iLham" Barto
In that way, (the enemies) were made powerless to scale it or dig through it.
Maududi
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it
Maulana Muhammad Ali
So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it
Mir Aneesuddin
Thus they all (communities of Yajooj and Majooj) were not able to climb it nor were they able to pierce it.
Mohammad Shafi
So they were not able to scale it nor could they breach it
Muhammad Ahmed - Samira
So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it
Muhammad Asad
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it)
Muhammad Sarwar
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier
Muhammad Taqi Usmani
So they (Ya‘juj and Ma‘juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it
Munir Mezyed
So they (-’Gog and Magog’ -) were incapable of surmounting it or digging through it.
MunirMezyed2023
So they- (Gog and Magog)- were incapable of surmounting it or digging through it.
Musharraf Hussain
Now they will not be able to cross over it, nor will they be able to pierce it.”
Mustafa Khattab 2018
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Mustaqim
And they could not climb over it nor could they cut through it.
N J Dawood 2014
Gog and Magog could not scale it, nor could they dig their way through it
Rashad Khalifa
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
Safi Kaskas
So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it.
Samy Mahdy
So they could not scale over it, and they couldn't hole it.
Shabbir Ahmed
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it
Shakir
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it
Sher Ali
So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it
Syed Vickar Ahamed
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it
T.B.Irving
They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it.
Talal Itani & AI (2024)
As a result, they were unable to scale it or to tunnel through it.
Talal Itani (2012)
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it
The Study Quran
Thus they were not able to surmount it, nor could they pierce it
The Wise Quran
So they could not scale it, and they could not pierce it.
Umm Muhammad (Sahih International)
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration
Wahiduddin Khan
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it