Quran 18 : 95

He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier.
قَالَ
Qāla
مَا
مَكَّنِّى
Makkanniā
فِيهِ
Fīhi
رَبِّى
Rabbiā
خَيْرٌ
Khayrun
فَأَعِينُونِى
Faaʿīnūniā
بِقُوَّةٍ
Biquwwahin
أَجْعَلْ
Aajʿal
بَيْنَكُمْ
Baynakum
وَبَيْنَهُمْ
Wabaynahum
رَدْمًا
Radmana

Bakhtiari Nejad

He said: “What my Lord established me in is better, so help me with manpower, I make a barricade between you and them,

Rashad Khalifa

He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

Musharraf Hussain

He replied, “The power given by My Lord is enough, but you give me manpower so I can make a rampart between them and you.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

The Wise Quran

He said, 'What my Lord has established me in is better; so help me with strength, I will set between you and them a barrier.

Mustaqim

He said: what my Lord has established me with is better, so help me with labour, I will place between you and them a structure.

Edward Henry Palmer

He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “The strength my Lord has granted me is sufficient. Assist me, and I will erect a fortification between you and them.”

The Study Quran

He said, “That wherewith my Lord has established me is better; so aid me with strength. I shall set a rampart between you and them

Bilal Muhammad 2018

He said, “That which my Lord has given me is better. Just help me with strength. I will erect a strong barrier between you and them

Ali Quli Qara'i

He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them

Samy Mahdy

He said, “What my Lord has enabled me within it is goodness. So, aid me with power, I will set up a back-fill between you and them.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart

Ahmed Ali

He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them

Talal Itani (2012)

He said, 'What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.'

Arthur John Arberry

He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them

Corpus.Quran

He said What has established me [in it] my Lord (is) better but assist me with strength I will make between you and between them a barrier

Irving/Hegab

He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I'll place a rampart between you and them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'that upon which my Lord has given me control is better, then help me with strength, I may make a strong barrier between you and them.

Maududi

He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them

Mustafa Khattab 2018

He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.

N J Dawood 2014

He replied: "The power my Lord has given me is better than any tribute. Lend me a force of men, and I will raise a rampart between you and them

Linda "iLham" Barto

He said, “That which My Lord has established for me is better, so help me with strength. I will erect a stronger barrier between you and them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: What my Lord established firmly for me is better, so assist me with strength. I will make a fortification between you and between them.

Shakir

He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them

Wahiduddin Khan

He said, What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them

Abdul Hye

He said: “What my Lord has granted me is better (than your tribute). Just help me with strength (manpower) and I will erect a barrier between you and them.

Ahmed Hulusi

(Dhul-Qarnayn) said, “That which my Rabb manifests through me is better... But assist me with your strength and I will make between you and them a barrier.”

Mir Aneesuddin

He said, "That in which my Fosterer has established me is better, so help me with strength (workers), I will make between you and them a strong bank (wall),

Faridul Haque

He said, "That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength - I shall set up a barrier between you and them."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank

Aisha Bewley

He said, ´The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.

Maulana Muhammad Ali

He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them

Safi Kaskas

He said, "What my Lord has given me is better [than any compensation]. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.

MunirMezyed2023

He said: ‘That wherein my Lord has established me is better (than what you offer me). So help me with manpower, I shall construct a barrier between you and them?

T.B.Irving

He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I´ll place a rampart between you and them.

Abdel Haleem

He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them

John Medows Rodwell

He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam

Dr. Munir Munshey

Said, "(Thanks, but) the power my Lord has granted is enough (and far better)! Just help me with your manpower. I shall build a wall between them and you."

Syed Vickar Ahamed

He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them

George Sale

He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them

Hamid S. Aziz

He said, "The power my Lord hath established me in is better than tribute; help me, therefore, with strength (labour), and I will set a barrier between you and them

Muhammad Sarwar

He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog

Munir Mezyed

He said: "That wherein my Lord has established me is better (than what you offer me). Thus So help me with strength (of men), I shall construct a barrier between you and them?

Shabbir Ahmed

He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."

Bijan Moeinian

He replied: “What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them.”

Fode Drame

He said, “That in which my Lord has established me is better [than your tribute] so therefore give me help with your manpower so that I can place between you and them a strong barrier.

Mohammad Shafi

Zulqarnain said, "What my Lord has given me is better than what you would give me. So you assist me with labour only and I will construct an obstruction between you and them."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them

Hilali - Khan

He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier

Dr. Kamal Omar

He said: “That (wealth, authority and power) in which my Nourisher-Sustainer has established me is better. So provide me with labour-force, I will establish between you and between them a rampart

Sher Ali

He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them

Ali Ünal

He said: "What my Lord has established me in (the power that He has granted me on this earth) is better (than what you offer). So help me with strength (manpower) and I will set a strong rampart between you and them

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i.e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them

Amatul Rahman Omar

He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them.

Muhammad Asad

He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them