Quran 18 : 94

They said, "O Dhul-qarnain (Possessor of two horns)! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?"
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰذَا
Yaādhā
ٱلْقَرْنَيْنِ
Alqarnayni
إِنَّ
Iinna
يَأْجُوجَ
Yaajūja
وَمَأْجُوجَ
Wamaajūja
مُفْسِدُونَ
Mufsidūna
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
فَهَلْ
Fahal
نَجْعَلُ
Najʿalu
لَكَ
Laka
خَرْجًا
Kharjana
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
تَجْعَلَ
Tajʿala
بَيْنَنَا
Baynanā
وَبَيْنَهُمْ
Wabaynahum
سَدًّا
Saddana

Safi Kaskas

They said, "O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting this land. Can we pay you to erect a barrier between us and them?

N J Dawood 2014

"Dhūl-Qarnayn," they said, "Gog and Magog are ravaging this land. Build a rampart between us, and we will pay you tribute.

Dr. Munir Munshey

They said, "These Yajog and Majog run amock in the land. May we pay you a tax to have a barrier erected between them and us?"

Rashad Khalifa

They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"

Talal Itani (2012)

They said, 'O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?'

Musharraf Hussain

They said, “Zul Qarnayn, Gog and Magog are making trouble in the land; we shall pay you money if you can build a solid wall between us and them.

Bilal Muhammad 2018

They said, “O Dhul-Qarnayn, the Gog and Magog do wrong on earth. Shall we then pay you in order that you might erect a barrier between them and us

Irving/Hegab

They said: "O Zulqurnain, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'ThulKarnain, ' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them

Talal Itani & AI (2024)

They implored, “O Dhul-Qarnayn, Gog, and Magog are wreaking havoc in the land; could we possibly compensate you to build a barrier between us and them?’

Abdel Haleem

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’

John Medows Rodwell

They said, "O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them?"

Maulana Muhammad Ali

They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them

Muhammad Sarwar

They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"

Samy Mahdy

They said, “O Zul-Qarnain, that Yagog and Magog are spoiling the earth. So., can we set up for you a tribute, in order to set up between us and them a dam?

Ahmed Ali

They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"

T.B.Irving

They said: "Double Horns, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them?"

Wahiduddin Khan

They said, O Dhul-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them

Ahmed Hulusi

They said, “O Dhul-Qarnayn! Indeed, Gog and Magog are causing corruption on earth! So, shall we pay you a price so that you make a barrier between us and them?”

George Sale

And they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them

Ali Ünal

They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?"

Mohammad Shafi

They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog do indeed make mischief in this land. May we then give you expenses so that you raise a barrier between us and them?"

Shakir

They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and the

The Wise Quran

They said, 'O Dhu 'l Qarnain! Indeed, Yajuj and Majuj are doing evil in the land shall we then pay you tribute, on condition that you set between us and them a barrier?'

Bakhtiari Nejad

They said: “Zul-Qarnain, indeed Ya’juj (Gog) and Ma’juj (Magog) commit corruption on the land, so may we give you a payment that you make an obstacle between us and them?”

Edward Henry Palmer

They said, 'O Dhu 'l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart?

Fode Drame

They said, “O Zul-Qarnain, truly Gog and Magog are spreaders of corruption in the earth. Should we pay a tribute to you so that you can place between us and them a barrier?”

Mir Aneesuddin

They said, "O Zulqarnain! Yajooj and Majooj are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them?"

Sher Ali

They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?

The Study Quran

They said, “O Dhu’l-Qarnayn! Truly Gog and Magog are workers of corruption in the land. Shall we assign thee a tribute, that thou mightest set a barrier between them and us?

Abdul Majid Daryabadi

`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier

Abdul Hye

They said: “O Dhul-Qarnain! Surely! (The people of) Gog and Magog are doing mischief in the land. Shall we pay to you a tribute in order that you make a barrier between us and them?”

Ali Quli Qara'i

They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing corruption in the land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them

Arthur John Arberry

They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?

Mustafa Khattab 2018

They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”

Corpus.Quran

They said O Dhul-qarnain O Dhul-qarnain Indeed Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier

Linda "iLham" Barto

They said, “O Two-Horned One, the Gog and Magog [tribes] commit huge crimes on the earth. Shall we then pay you tribute on the condition that you will erect a barrier between us and them?”

Mustaqim

They said: Oh two-horned one, Ya´juj and Ma´juj (Gog and Magog) are spreading corruption on earth, so shall we give you a tribute for you to place between us and them a barrier?

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O Dhu-l Qarnayn! Truly, Gog and Magog are ones who make corruption in and on the earth. Will we assign to thee payment if thou hast made an embankment between us and between them?

Hamid S. Aziz

They said, "O Zul´qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"

Maududi

They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

MunirMezyed2023

They said: ‘O’ Dhū’l-Qarnayn! Most surely Gog and Magog promulgate widely corruption in the land. May we then assign to you a tribute on condition that you construct a barrier between us and them?’

Syed Vickar Ahamed

They said: "O Zul-Qarnain! Verily, the Yajuj and Majuj (Gog and Magog) do great mischief on the earth: Shall we pay you the tribute and honor if you may build a wall between us and them?"

Aisha Bewley

They said, ´Dhu´l-Qarnayn! Yajuj and Majuj are causing corruption in the land. Can we, therefore, pay tribute to you in return for your constructing a barrier between us and them?´

Munir Mezyed

They said: “O’ ‘Dhū’l-Qarnayn’! Indeed, ‘Gog and Magog’ promulgate widely corruption in the earth. May we then assign to you a tribute on condition that you construct a barrier between us and them?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O Zulqarnain, undoubtedly, Yajuj (Gog) and Majuj (Magog) create mischief in the earth, should we then fix some tribute for you on the condition that you may set up a wall between us and them.'

Bijan Moeinian

They somehow explained their concern about “Gog” and “Magog” and said: “They are hurting us a lot; will you accept money form us for building a wall between them and us?”

Muhammad Asad

They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"

Hilali - Khan

They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"

Muhammad Taqi Usmani

They said, .O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?

Dr. Kamal Omar

They said: “O Dhul-Qurnain! Verily, Yajuj and Majuj are mischief mongers in the earth. So shall we arrange for you the taxation in order that you might construct, between us and between them, a barrier?

Faridul Haque

They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.

Amatul Rahman Omar

They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O Thulqarnayn! Surely Yajuj and Majuj (God and Magog) are corruptors in the earth; so shall we make for you a tribute on condition that you make a barrier between us and them?" (Literally: between us and between them

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"

Shabbir Ahmed

(Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?" (21:96)