Quran 18 : 91
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَقَدْ
Waqad
أَحَطْنَا
Aaḥaṭnā
بِمَا
Bimā
لَدَيْهِ
Ladayhi
خُبْرًا
Khubrana
So it was; We knew all about him
And so it was: We knew all about him
So (it was). And We knew all concerning him
This is how it was, and We knew all about him.
It was so, for We were fully informed about him
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
So, We encompassed in knowledge what was with him
Our knowledge encompasses all that happened to him.
So it was. And We had full knowledge of what he had
This indeed was true. We knew all that he did there
Even so! and We had a full knowledge of what he had
And so it was. We had full knowledge of what he had
So it was. And We truly had full knowledge of him.
So; and We encompassed in knowledge what was with him
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
And thus, and We already encompassed, with what he had of news.
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.
So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
Thus. And verily We comprehended the knowledge of what was with him.
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
That was how We controlled information about whatever lay before him.
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command
That was how We controlled information about whatever lay before him.
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
He left them as they were. We completely understood what was before him
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
Thus And verily We encompassed of what (was) with him (of the) information
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
He left them as they were. We completely understood what information he had.
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
We had comprehensive knowledge of all that he encountered during his journey.
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge