Quran 18 : 91

Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَقَدْ
Waqad
أَحَطْنَا
Aaḥaṭnā
بِمَا
Bimā
لَدَيْهِ
Ladayhi
خُبْرًا
Khubrana

Musharraf Hussain

So it was; We knew all about him

Abdel Haleem

And so it was: We knew all about him

Muhammad Marmaduke Pickthall

So (it was). And We knew all concerning him

Mustaqim

This is how it was, and We knew all about him.

Ahmed Ali

It was so, for We were fully informed about him

Wahiduddin Khan

Thus indeed it was. We had full knowledge of him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So, We encompassed in knowledge what was with him

Aisha Bewley

Our knowledge encompasses all that happened to him.

Maulana Muhammad Ali

So it was. And We had full knowledge of what he had

Muhammad Sarwar

This indeed was true. We knew all that he did there

Shakir

Even so! and We had a full knowledge of what he had

Talal Itani (2012)

And so it was. We had full knowledge of what he had

Mustafa Khattab 2018

So it was. And We truly had full knowledge of him.

Arthur John Arberry

So; and We encompassed in knowledge what was with him

Hilali - Khan

So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)

Ahmed Hulusi

Thus it is... We had encompassed him with what he had.

Munir Mezyed

So it was. We encompassed all what he had in knowledge.

MunirMezyed2023

So it was. We encompassed all what he had in knowledge.

Ali Quli Qara'i

So it was, and We comprehended whatever pertained to him

Rashad Khalifa

Naturally, we were fully aware of everything he found out.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So it was, and We knew ahead of time about what he intended.

Faridul Haque

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed

Samy Mahdy

And thus, and We already encompassed, with what he had of news.

Safi Kaskas

And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge

The Wise Quran

Thus. And verily We comprehended the knowledge of what was with him.

Bijan Moeinian

I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.

Irving/Hegab

That was how We controlled information about whatever lay before him.

N J Dawood 2014

So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command

T.B.Irving

That was how We controlled information about whatever lay before him.

Edward Henry Palmer

So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him

Bilal Muhammad 2018

He left them as they were. We completely understood what was before him

John Medows Rodwell

Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him

Mohammad Shafi

And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.

The Study Quran

Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness

Mir Aneesuddin

Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(He left them) as they were: We completely understood what was before him

Hamid S. Aziz

He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him

Corpus.Quran

Thus And verily We encompassed of what (was) with him (of the) information

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him

Dr. Munir Munshey

Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed

Linda "iLham" Barto

He left them as they were. We completely understood what information he had.

Sher Ali

Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him

Talal Itani & AI (2024)

We had comprehensive knowledge of all that he encountered during his journey.

Abdul Majid Daryabadi

Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg

Syed Vickar Ahamed

(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him

Fode Drame

Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.

George Sale

Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had

Abdul Hye

(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).

Amatul Rahman Omar

That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him

Muhammad Ahmed - Samira

Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge

Muhammad Taqi Usmani

Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him

Maududi

Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn

Dr. Kamal Omar

Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news

Muhammad Asad

thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min

Bakhtiari Nejad

That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).

Shabbir Ahmed

So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)

Ali Ünal

So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge