Quran 18:91 Word by Word & Translations

18:91 Word by Word (2021)

Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.


18:91 Arabic

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

18:91 Transliteration

Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Abdel Haleem
And so it was: We knew all about him
Abdul Hye
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
Abdul Majid Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
Ahmed Ali
It was so, for We were fully informed about him
Ahmed Hulusi
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.
Aisha Bewley
Our knowledge encompasses all that happened to him.
Ali Ünal
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
Ali Quli Qara'i
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
Amatul Rahman Omar
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
Arthur John Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him
Bakhtiari Nejad
That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).
Bijan Moeinian
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
Bilal Muhammad 2018
He left them as they were. We completely understood what was before him
Corpus.Quran
Thus And verily We encompassed of what (was) with him (of the) information
Dr. Kamal Omar
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
Dr. Munir Munshey
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
Edward Henry Palmer
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
Faridul Haque
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
Fode Drame
Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.
George Sale
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
Hamid S. Aziz
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, We encompassed in knowledge what was with him
Hilali - Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)
Irving/Hegab
That was how We controlled information about whatever lay before him.
John Medows Rodwell
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
Linda "iLham" Barto
He left them as they were. We completely understood what information he had.
Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
Maulana Muhammad Ali
So it was. And We had full knowledge of what he had
Mir Aneesuddin
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.
Mohammad Shafi
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.
Muhammad Ahmed - Samira
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
Muhammad Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
Muhammad Marmaduke Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him
Muhammad Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there
Muhammad Taqi Usmani
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
Munir Mezyed
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
MunirMezyed2023
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
Musharraf Hussain
So it was; We knew all about him
Mustafa Khattab 2018
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Mustaqim
This is how it was, and We knew all about him.
N J Dawood 2014
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command
Rashad Khalifa
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Safi Kaskas
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.
Samy Mahdy
And thus, and We already encompassed, with what he had of news.
Shabbir Ahmed
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had
Sher Ali
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
Syed Vickar Ahamed
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
T.B.Irving
That was how We controlled information about whatever lay before him.
Talal Itani & AI (2024)
We had comprehensive knowledge of all that he encountered during his journey.
Talal Itani (2012)
And so it was. We had full knowledge of what he had
The Study Quran
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
The Wise Quran
Thus. And verily We comprehended the knowledge of what was with him.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
Wahiduddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(He left them) as they were: We completely understood what was before him