Quran 18 : 87

He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.
قَالَ
Qāla
أَمَّا
Aammā
مَن
Man
ظَلَمَ
Ẓalama
فَسَوْفَ
Fasawfa
نُعَذِّبُهُۥ
Nuʿadhdhibuhu
ثُمَّ
Thumma
يُرَدُّ
Yuraddu
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
فَيُعَذِّبُهُۥ
Fayuʿadhdhibuhu
عَذَابًا
ʿAdhābana
نُّكْرًا
Nnukrana
Musharraf Hussain
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, but when he returns to his Lord, the punishment will be dreadful.
Mustaqim
He said: whoever does wrong, we will punish him, then he will be returned to his Lord who will punish him severely.
Safi Kaskas
He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment
Linda "iLham" Barto
He said, “We will punish whoever sins so that he shall be returned to his Lord who will punish him with a terrible punishment.
N J Dawood 2014
He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment
Maududi
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously
Ahmed Ali
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment
Dr. Munir Munshey
He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture."
Bakhtiari Nejad
He said: “As for anyone who does wrong, I will punish him then he is returned to his Lord and He punishes him with an awful punishment,
Irving/Hegab
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.
Bijan Moeinian
He declared: “Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely.”
Samy Mahdy
He said, “As for whoever oppressed, so we will torture him, then he will be returned to his Lord, so He will torture him, an awful torment.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Bilal Muhammad 2018
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of
Muhammad Sarwar
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly"
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment.
Mustafa Khattab 2018
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.
T.B.Irving
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.
Rashad Khalifa
He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
Wahiduddin Khan
He said, We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment
Mir Aneesuddin
He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment.
Muhammad Taqi Usmani
He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment
Arthur John Arberry
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement
Edward Henry Palmer
Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment
Ali Quli Qara'i
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment
Corpus.Quran
He said As for (one) who wrongs then soon we will punish him Then he will be returned to his Lord and He will punish him (with) a punishment terrible
Hamid S. Aziz
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
Shakir
He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
Talal Itani (2012)
He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
Abdel Haleem
He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely
Abdul Hye
He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his Lord, He will strike him with an evil striking'
Maulana Muhammad Ali
He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
Mohammad Shafi
He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment."
Ahmed Hulusi
(Dhul-Qarnayn) said, “We will punish the one who does wrong... And he will be returned to his Rabb and He will punish him with an indescribable torment.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
Sher Ali
He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment
Aisha Bewley
He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.
The Wise Quran
He said, 'As for him who does wrong. Then soon we will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of punishment;
The Study Quran
He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment
John Medows Rodwell
"The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement
Talal Itani & AI (2024)
He answered, “As for those who commit wrongdoings, we will punish them. Then, they will be returned to their Lord, subjecting them to an even more severe punishment.
Faridul Haque
He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."
MunirMezyed2023
He said: ‘The one who willfully persists in yielding to his own whims, We will punish. Then he shall be sent to his Lord Who will punish him with dreadful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."
Syed Vickar Ahamed
He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment
Shabbir Ahmed
Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution
Munir Mezyed
He said: "As for the one who is grossly unfair and morally wrong, We will chastise him, and then he will be brought back to his Lord, Who will chastise him with dreadful torment.
Amatul Rahman Omar
He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment
George Sale
He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment
Hilali - Khan
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell)
Dr. Kamal Omar
He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment
Muhammad Asad
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment
Ali Ünal
He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner
Fode Drame
He said, “Whosoever does wrong to his own soul [by ascribing partners to Allah], him we shall punish [in this life] and then he will be brought back to his Lord and He will punish him [in the hereafter] with an untold punishment.”