Quran 18 : 87

He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.
قَالَ
Qāla
أَمَّا
Aammā
مَن
Man
ظَلَمَ
Ẓalama
فَسَوْفَ
Fasawfa
نُعَذِّبُهُۥ
Nuʿadhdhibuhu
ثُمَّ
Thumma
يُرَدُّ
Yuraddu
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
فَيُعَذِّبُهُۥ
Fayuʿadhdhibuhu
عَذَابًا
ʿAdhābana
نُّكْرًا
Nnukrana

Musharraf Hussain

He said, “Whoever does wrong, we will punish him, but when he returns to his Lord, the punishment will be dreadful.

Mustaqim

He said: whoever does wrong, we will punish him, then he will be returned to his Lord who will punish him severely.

Safi Kaskas

He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment

Linda "iLham" Barto

He said, “We will punish whoever sins so that he shall be returned to his Lord who will punish him with a terrible punishment.

N J Dawood 2014

He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment

Maududi

He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously

Ahmed Ali

He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment

Dr. Munir Munshey

He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture."

Bakhtiari Nejad

He said: “As for anyone who does wrong, I will punish him then he is returned to his Lord and He punishes him with an awful punishment,

Irving/Hegab

He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.

Bijan Moeinian

He declared: “Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely.”

Samy Mahdy

He said, “As for whoever oppressed, so we will torture him, then he will be returned to his Lord, so He will torture him, an awful torment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

Bilal Muhammad 2018

He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of

Muhammad Sarwar

He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly"

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.

T.B.Irving

He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.

Rashad Khalifa

He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

Wahiduddin Khan

He said, We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment

Mir Aneesuddin

He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment

Arthur John Arberry

He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement

Edward Henry Palmer

Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment

Ali Quli Qara'i

He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment

Corpus.Quran

He said As for (one) who wrongs then soon we will punish him Then he will be returned to his Lord and He will punish him (with) a punishment terrible

Hamid S. Aziz

Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment

Shakir

He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement

Talal Itani (2012)

He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment

Abdel Haleem

He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely

Abdul Hye

He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his Lord, He will strike him with an evil striking'

Maulana Muhammad Ali

He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement

Mohammad Shafi

He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment."

Ahmed Hulusi

(Dhul-Qarnayn) said, “We will punish the one who does wrong... And he will be returned to his Rabb and He will punish him with an indescribable torment.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)

Sher Ali

He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment

Aisha Bewley

He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.

The Wise Quran

He said, 'As for him who does wrong. Then soon we will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of punishment;

The Study Quran

He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment

John Medows Rodwell

"The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement

Talal Itani & AI (2024)

He answered, “As for those who commit wrongdoings, we will punish them. Then, they will be returned to their Lord, subjecting them to an even more severe punishment.

Faridul Haque

He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."

MunirMezyed2023

He said: ‘The one who willfully persists in yielding to his own whims, We will punish. Then he shall be sent to his Lord Who will punish him with dreadful punishment.

Abdul Majid Daryabadi

He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."

Syed Vickar Ahamed

He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment

Shabbir Ahmed

Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution

Munir Mezyed

He said: "As for the one who is grossly unfair and morally wrong, We will chastise him, and then he will be brought back to his Lord, Who will chastise him with dreadful torment.

Amatul Rahman Omar

He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment

George Sale

He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment

Hilali - Khan

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell)

Dr. Kamal Omar

He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment

Muhammad Asad

He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment

Ali Ünal

He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner

Fode Drame

He said, “Whosoever does wrong to his own soul [by ascribing partners to Allah], him we shall punish [in this life] and then he will be brought back to his Lord and He will punish him [in the hereafter] with an untold punishment.”