Quran 18 : 84

Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.
إِنَّا
Iinnā
مَكَّنَّا
Makkannā
لَهُۥ
Lahu
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَءَاتَيْنَٰهُ
Waʾātaynaāhu
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
سَبَبًا
Sababana

Talal Itani (2012)

We established him on earth, and gave him all kinds of means

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We established him in the land and gave him means to all things

Mustaqim

We established him on earth and gave him the means for everything.

Arthur John Arberry

We established him in the land, and We gave him a way to everything

Muhammad Sarwar

We had given him great power in the land and all kinds of resources

Talal Itani & AI (2024)

We established him on earth, and We gave him from everything a way.

Samy Mahdy

We enabled him on the earth, and gave him, from everything a reason.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road

Abdul Hye

Surely, We established him in the earth and gave him means of everything.

T.B.Irving

We established things on earth for him, and gave him access to everything;

The Study Quran

Truly We established him in the land, and gave him the means to all things

John Medows Rodwell

We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything

Maududi

We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources

Rashad Khalifa

We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

Sher Ali

WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything

Wahiduddin Khan

We established him in the land, and gave him the means to achieve all things

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way

Mohammad Shafi

We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did

Mustafa Khattab 2018

Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.

N J Dawood 2014

‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things

Edward Henry Palmer

verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything

Hilali - Khan

Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything

Aisha Bewley

We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.

Ali Quli Qara'i

Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things

Bakhtiari Nejad

Indeed, We established him on the earth, and we gave him the means of everything.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything.

Faridul Haque

Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything

The Wise Quran

Indeed, We established for him in the earth, and we gave him a way to everything;

Abdel Haleem

We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything

Hamid S. Aziz

Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything

Maulana Muhammad Ali

Truly We established him in the land and granted him means of access to everything

Irving/Hegab

We established [his authority] on earth for him, and gave him access to everything;

Linda "iLham" Barto

Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything.

Bijan Moeinian

I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth

Safi Kaskas

We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.

Shakir

Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)

Fode Drame

We had indeed established him in the earth and We had granted him a way to everything.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything.

Mir Aneesuddin

We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything.

Syed Vickar Ahamed

Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything

Bilal Muhammad 2018

Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends

Ahmed Hulusi

We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes).

Corpus.Quran

Indeed, We [We] established [for] him in the earth and We gave him of every thing a means

Dr. Kamal Omar

Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends

Dr. Munir Munshey

We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything

George Sale

We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased

Munir Mezyed

Indeed, We established him in the earth: and We endowed him with means of access to everything.

MunirMezyed2023

Indeed, We firmly established him in the land and gave him with means of access to everything.

Musharraf Hussain

We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things.

Shabbir Ahmed

We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources

Ahmed Ali

Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end

Muhammad Ahmed - Samira

We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection

Ali Ünal

We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)

Muhammad Asad

Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]

Amatul Rahman Omar

Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means