[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
Wahiduddin Khan
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way
The Wise Quran
Indeed, We established for him in the earth, and we gave him a way to everything;
The Study Quran
Truly We established him in the land, and gave him the means to all things
Talal Itani (2012)
We established him on earth, and gave him all kinds of means
Talal Itani & AI (2024)
We established him on earth, and We gave him from everything a way.
T.B.Irving
We established things on earth for him, and gave him access to everything;
Syed Vickar Ahamed
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything
Sher Ali
WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything
Shakir
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing
Shabbir Ahmed
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives
Samy Mahdy
We enabled him on the earth, and gave him, from everything a reason.
Safi Kaskas
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.
Rashad Khalifa
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
N J Dawood 2014
‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things
Mustaqim
We established him on earth and gave him the means for everything.
Mustafa Khattab 2018
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Musharraf Hussain
We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things.
MunirMezyed2023
Indeed, We firmly established him in the land and gave him with means of access to everything.
Munir Mezyed
Indeed, We established him in the earth: and We endowed him with means of access to everything.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
Muhammad Sarwar
We had given him great power in the land and all kinds of resources
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything
Muhammad Asad
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
Muhammad Ahmed - Samira
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection
Mohammad Shafi
We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did
Mir Aneesuddin
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything.
Maulana Muhammad Ali
Truly We established him in the land and granted him means of access to everything
Maududi
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
Linda "iLham" Barto
Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything.
John Medows Rodwell
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything
Irving/Hegab
We established [his authority] on earth for him, and gave him access to everything;
Hilali - Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We established him in the land and gave him means to all things
Hamid S. Aziz
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything
George Sale
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased
Fode Drame
We had indeed established him in the earth and We had granted him a way to everything.
Faridul Haque
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything
Edward Henry Palmer
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything
Dr. Munir Munshey
We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything.
Dr. Kamal Omar
Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things
Corpus.Quran
Indeed, We [We] established [for] him in the earth and We gave him of every thing a means
Bilal Muhammad 2018
Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends
Bijan Moeinian
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth
Bakhtiari Nejad
Indeed, We established him on the earth, and we gave him the means of everything.
Arthur John Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything
Amatul Rahman Omar
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means
Ali Ünal
We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)
Ali Quli Qara'i
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
Aisha Bewley
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything.
Ahmed Hulusi
We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes).
Ahmed Ali
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way
Abdul Hye
Surely, We established him in the earth and gave him means of everything.
Abdel Haleem
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything