Quran 18:84 Word by Word & Translations
18:84 Word by Word (2021)
18:84 Arabic
18:84 Transliteration
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.
18:84 Arabic
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
18:84 Transliteration
Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Abdel Haleem
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything
Abdul Hye
Surely, We established him in the earth and gave him means of everything.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way
Ahmed Ali
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end
Ahmed Hulusi
We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything.
Aisha Bewley
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
Ali Ünal
We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)
Ali Quli Qara'i
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
Amatul Rahman Omar
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means
Arthur John Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything
Bakhtiari Nejad
Indeed, We established him on the earth, and we gave him the means of everything.
Bijan Moeinian
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth
Bilal Muhammad 2018
Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends
Corpus.Quran
Indeed, We [We] established [for] him in the earth and We gave him of every thing a means
Dr. Kamal Omar
Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources
Dr. Munir Munshey
We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything
Edward Henry Palmer
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything
Faridul Haque
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything
Fode Drame
We had indeed established him in the earth and We had granted him a way to everything.
George Sale
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased
Hamid S. Aziz
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We established him in the land and gave him means to all things
Hilali - Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
Irving/Hegab
We established [his authority] on earth for him, and gave him access to everything;
John Medows Rodwell
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything
Linda "iLham" Barto
Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything.
Maududi
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
Maulana Muhammad Ali
Truly We established him in the land and granted him means of access to everything
Mir Aneesuddin
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything.
Mohammad Shafi
We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did
Muhammad Ahmed - Samira
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection
Muhammad Asad
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road
Muhammad Sarwar
We had given him great power in the land and all kinds of resources
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
Munir Mezyed
Indeed, We established him in the earth: and We endowed him with means of access to everything.
MunirMezyed2023
Indeed, We firmly established him in the land and gave him with means of access to everything.
Musharraf Hussain
We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things.
Mustafa Khattab 2018
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Mustaqim
We established him on earth and gave him the means for everything.
N J Dawood 2014
‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things
Rashad Khalifa
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
Safi Kaskas
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.
Samy Mahdy
We enabled him on the earth, and gave him, from everything a reason.
Shabbir Ahmed
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives
Shakir
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing
Sher Ali
WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything
Syed Vickar Ahamed
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything
T.B.Irving
We established things on earth for him, and gave him access to everything;
Talal Itani & AI (2024)
We established him on earth, and We gave him from everything a way.
Talal Itani (2012)
We established him on earth, and gave him all kinds of means
The Study Quran
Truly We established him in the land, and gave him the means to all things
The Wise Quran
Indeed, We established for him in the earth, and we gave him a way to everything;
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way
Wahiduddin Khan
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends