Quran 18 : 83

And they ask you about Dhul (Possessor) Qarnain (two horns) Say, "I will recite to you about him a remembrance."
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Wayasalūnaka
عَن
ʿAn
ذِى
Dhiā
ٱلْقَرْنَيْنِ
Alqarnayni
قُلْ
Qul
سَأَتْلُوا۟
Saatlūa
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّنْهُ
Mminhu
ذِكْرًا
Dhikrana
Ahmed Ali
They ask you about Dhu'l-Qarnain
Musharraf Hussain
They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.”
Wahiduddin Khan
They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him
Shakir
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him
Bakhtiari Nejad
And they ask you about Zul-Qarnain. Say: “I will tell you something about him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'.
Dr. Munir Munshey
They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him."
Maulana Muhammad Ali
And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him
Muhammad Taqi Usmani
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him
Irving/Hegab
They will ask you about Zulqarnain. SAY: "I shall render a story about him for you."
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention
Talal Itani & AI (2024)
They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will narrate a portion of his story to you.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him
Talal Itani (2012)
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.'
Edward Henry Palmer
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him
Bilal Muhammad 2018
They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story.
Faridul Haque
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you."
Fode Drame
And they ask you regarding Zul-Qarnain. Say, “I will relate unto you a remembrance of him.”
Linda "iLham" Barto
They ask you concerning the Two-Horned One. Say, “I will tell you something of his story.”
Mohammad Shafi
And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you."
Rashad Khalifa
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him.
Samy Mahdy
And they are asking you about Zul-Qarnain. Say, “I will recite upon you from him a reminder.
Arthur John Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him
MunirMezyed2023
And they ask you about Dhū’l-Qarnayn. Say: “I will recite to you something of his narrative.”
Mustaqim
And they ask you about the one with two horns. Say: I will recite to you a reminder about him.
N J Dawood 2014
They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him
The Wise Quran
And they will ask you about Dhu 'l Qarnain, say, 'Soon I will recite to you a mention of him,'
Ahmed Hulusi
They ask you about Dhul-Qarnayn... Say, “I will recite to you a dhikr (remembrance) about him.”
The Study Quran
And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him.
Abdul Hye
And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.”
Sher Ali
And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.
T.B.Irving
They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you."
Corpus.Quran
And they ask you about Dhul-qarnain Dhul-qarnain Say I will recite to you about him a remembrance
George Sale
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him
Hilali - Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Munir Mezyed
They ask you, (O’ Muhammad), about ‘Dhū’l-Qarnayn’. Say: “I will recite to you part of his story.”
Aisha Bewley
They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´
Maududi
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Ali Quli Qara'i
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Safi Kaskas
And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
John Medows Rodwell
They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him
Mir Aneesuddin
And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.
Dr. Kamal Omar
People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.”
Abdel Haleem
[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
Umm Muhammad (Sahih International)
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Mustafa Khattab 2018
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."
Amatul Rahman Omar
And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
Ali Ünal
And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)."
Muhammad Ahmed - Samira
And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."
Hamid S. Aziz
And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."
Bijan Moeinian
They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.”