Quran 18 : 83

And they ask you about Dhul (Possessor) Qarnain (two horns) Say, "I will recite to you about him a remembrance."
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Wayasalūnaka
عَن
ʿAn
ذِى
Dhiā
ٱلْقَرْنَيْنِ
Alqarnayni
قُلْ
Qul
سَأَتْلُوا۟
Saatlūa
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّنْهُ
Mminhu
ذِكْرًا
Dhikrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

Wahiduddin Khan

They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him

Umm Muhammad (Sahih International)

And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."

The Wise Quran

And they will ask you about Dhu 'l Qarnain, say, 'Soon I will recite to you a mention of him,'

The Study Quran

And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him.

Talal Itani (2012)

And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.'

Talal Itani & AI (2024)

They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will narrate a portion of his story to you.”

T.B.Irving

They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you."

Syed Vickar Ahamed

(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."

Sher Ali

And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.

Shakir

And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him

Shabbir Ahmed

(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."

Samy Mahdy

And they are asking you about Zul-Qarnain. Say, “I will recite upon you from him a reminder.

Safi Kaskas

And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him."

Rashad Khalifa

They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

N J Dawood 2014

They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him

Mustaqim

And they ask you about the one with two horns. Say: I will recite to you a reminder about him.

Mustafa Khattab 2018

They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”

Musharraf Hussain

They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.”

MunirMezyed2023

And they ask you about Dhū’l-Qarnayn. Say: “I will recite to you something of his narrative.”

Munir Mezyed

They ask you, (O’ Muhammad), about ‘Dhū’l-Qarnayn’. Say: “I will recite to you part of his story.”

Muhammad Taqi Usmani

They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him

Muhammad Sarwar

(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him

Muhammad Mahmoud Ghali

And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."

Muhammad Asad

AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."

Muhammad Ahmed - Samira

And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."

Mohammad Shafi

And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you."

Mir Aneesuddin

And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history."

Maulana Muhammad Ali

And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him

Maududi

(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."

Linda "iLham" Barto

They ask you concerning the Two-Horned One. Say, “I will tell you something of his story.”

John Medows Rodwell

They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him

Irving/Hegab

They will ask you about Zulqarnain. SAY: "I shall render a story about him for you."

Hilali - Khan

And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story

Hamid S. Aziz

And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him

George Sale

The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him

Fode Drame

And they ask you regarding Zul-Qarnain. Say, “I will relate unto you a remembrance of him.”

Faridul Haque

And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you."

Edward Henry Palmer

And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him

Dr. Munir Munshey

They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him.

Dr. Kamal Omar

People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.”

Corpus.Quran

And they ask you about Dhul-qarnain Dhul-qarnain Say I will recite to you about him a remembrance

Bilal Muhammad 2018

They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story.

Bijan Moeinian

They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.”

Bakhtiari Nejad

And they ask you about Zul-Qarnain. Say: “I will tell you something about him.”

Arthur John Arberry

They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him

Amatul Rahman Omar

And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,

Ali Ünal

And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)."

Ali Quli Qara'i

They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’

Aisha Bewley

They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'.

Ahmed Hulusi

They ask you about Dhul-Qarnayn... Say, “I will recite to you a dhikr (remembrance) about him.”

Ahmed Ali

They ask you about Dhu'l-Qarnain

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention

Abdul Hye

And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.”

Abdel Haleem

[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’