Quran 18:83 Word by Word & Translations
18:83 Word by Word (2021)
18:83 Arabic
18:83 Transliteration
And they ask you about Dhul (Possessor) Qarnain (two horns) Say, "I will recite to you about him a remembrance."
18:83 Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
18:83 Transliteration
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Abdel Haleem
[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
Abdul Hye
And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.”
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention
Ahmed Ali
They ask you about Dhu'l-Qarnain
Ahmed Hulusi
They ask you about Dhul-Qarnayn... Say, “I will recite to you a dhikr (remembrance) about him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'.
Aisha Bewley
They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´
Ali Ünal
And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)."
Ali Quli Qara'i
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Amatul Rahman Omar
And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,
Arthur John Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him
Bakhtiari Nejad
And they ask you about Zul-Qarnain. Say: “I will tell you something about him.”
Bijan Moeinian
They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.”
Bilal Muhammad 2018
They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story.
Corpus.Quran
And they ask you about Dhul-qarnain Dhul-qarnain Say I will recite to you about him a remembrance
Dr. Kamal Omar
People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.
Dr. Munir Munshey
They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him."
Edward Henry Palmer
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him
Faridul Haque
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you."
Fode Drame
And they ask you regarding Zul-Qarnain. Say, “I will relate unto you a remembrance of him.”
George Sale
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him
Hamid S. Aziz
And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story
Hilali - Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Irving/Hegab
They will ask you about Zulqarnain. SAY: "I shall render a story about him for you."
John Medows Rodwell
They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him
Linda "iLham" Barto
They ask you concerning the Two-Horned One. Say, “I will tell you something of his story.”
Maududi
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Maulana Muhammad Ali
And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him
Mir Aneesuddin
And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history."
Mohammad Shafi
And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you."
Muhammad Ahmed - Samira
And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him"
Muhammad Taqi Usmani
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him
Munir Mezyed
They ask you, (O’ Muhammad), about ‘Dhū’l-Qarnayn’. Say: “I will recite to you part of his story.”
MunirMezyed2023
And they ask you about Dhū’l-Qarnayn. Say: “I will recite to you something of his narrative.”
Musharraf Hussain
They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.”
Mustafa Khattab 2018
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
Mustaqim
And they ask you about the one with two horns. Say: I will recite to you a reminder about him.
N J Dawood 2014
They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him
Rashad Khalifa
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
Safi Kaskas
And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him."
Samy Mahdy
And they are asking you about Zul-Qarnain. Say, “I will recite upon you from him a reminder.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."
Shakir
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him
Sher Ali
And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."
T.B.Irving
They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you."
Talal Itani & AI (2024)
They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will narrate a portion of his story to you.”
Talal Itani (2012)
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.'
The Study Quran
And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him.
The Wise Quran
And they will ask you about Dhu 'l Qarnain, say, 'Soon I will recite to you a mention of him,'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Wahiduddin Khan
They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."