Quran 18 : 81

So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
فَأَرَدْنَآ
Faaradnaa
أَن
Aan
يُبْدِلَهُمَا
Yubdilahumā
رَبُّهُمَا
Rabbuhumā
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهُ
Mminhu
زَكَوٰةً
Zakawāhan
وَأَقْرَبَ
Waaqraba
رُحْمًا
Ruḥmana
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son
Wahiduddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate
Ahmed Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness
Safi Kaskas
So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy.
Talal Itani (2012)
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy
Mustaqim
So we intended that their Lord replaced him for them with someone purer and more merciful.
Aisha Bewley
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
Musharraf Hussain
We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring.
Mustafa Khattab 2018
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
Bijan Moeinian
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection.
Linda "iLham" Barto
We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection.
Ahmed Hulusi
“So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.”
Abdel Haleem
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place
Maulana Muhammad Ali
So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy
Faridul Haque
"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."
Samy Mahdy
So we wanted that their Lord replaces for them a goodness than him in refinement, and nearer in mercy.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy
Talal Itani & AI (2024)
So we desired that their Lord would give them in exchange someone better in purity and closer in mercy.
Dr. Laleh Bakhtiar
so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy.
Umm Muhammad (Sahih International)
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Bakhtiari Nejad
So, we wanted their Lord to substitute a better (son) for them than him in integrity and closer to kindness.
Bilal Muhammad 2018
“So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection
Corpus.Quran
So we intended that would change for them their Lord a better than him (in) purity and nearer (in) affection
Irving/Hegab
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
T.B.Irving
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
The Study Quran
So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy
Abdul Majid Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness
Munir Mezyed
So We intended that their Lord might substitute for them one better than him in rectitude and nearer to mercy.
MunirMezyed2023
So We hoped that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and showing compassion.
The Wise Quran
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in mercy.
Hilali - Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted
Mohammad Shafi
So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate
Dr. Munir Munshey
"We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)."
N J Dawood 2014
‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial
Shabbir Ahmed
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection
Arthur John Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness
Mir Aneesuddin
so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy.
Rashad Khalifa
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
Abdul Hye
So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy.
Ali Quli Qara'i
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy
Sher Ali
`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection
Fode Drame
So we wanted that their Lord will give them a replacement [with a child] better than him in purity and closer in mercy.”
Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion
Edward Henry Palmer
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
Hamid S. Aziz
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
John Medows Rodwell
And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety
Muhammad Taqi Usmani
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
Ali Ünal
"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents)
George Sale
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
Syed Vickar Ahamed
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection
Muhammad Asad
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness
Muhammad Ahmed - Samira
So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation
Amatul Rahman Omar
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness
Muhammad Mahmoud Ghali
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness
Dr. Kamal Omar
So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy