Quran 18 : 81
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
فَأَرَدْنَآ
Faaradnaa
أَن
Aan
يُبْدِلَهُمَا
Yubdilahumā
رَبُّهُمَا
Rabbuhumā
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهُ
Mminhu
زَكَوٰةً
Zakawāhan
وَأَقْرَبَ
Waaqraba
رُحْمًا
Ruḥmana
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness
So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy.
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy
So we intended that their Lord replaced him for them with someone purer and more merciful.
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring.
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.”
Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection.
We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection.
“So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.”
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place
So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy
"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."
So we wanted that their Lord replaces for them a goodness than him in refinement, and nearer in mercy.
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy
So we desired that their Lord would give them in exchange someone better in purity and closer in mercy.
so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy.
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
So, we wanted their Lord to substitute a better (son) for them than him in integrity and closer to kindness.
“So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection
So we intended that would change for them their Lord a better than him (in) purity and nearer (in) affection
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.
So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness
So We intended that their Lord might substitute for them one better than him in rectitude and nearer to mercy.
So We hoped that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and showing compassion.
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in mercy.
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted
So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate
"We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)."
‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness
so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy.
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy.
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy
`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection
So we wanted that their Lord will give them a replacement [with a child] better than him in purity and closer in mercy.”
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents)
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness
So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships
So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness
So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy