Quran 18 : 81

So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
فَأَرَدْنَآ
Faaradnaa
أَن
Aan
يُبْدِلَهُمَا
Yubdilahumā
رَبُّهُمَا
Rabbuhumā
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهُ
Mminhu
زَكَوٰةً
Zakawāhan
وَأَقْرَبَ
Waaqraba
رُحْمًا
Ruḥmana

Muhammad Sarwar

so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son

Wahiduddin Khan

We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate

Ahmed Ali

We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness

Safi Kaskas

So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy.

Talal Itani (2012)

So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy

Mustaqim

So we intended that their Lord replaced him for them with someone purer and more merciful.

Aisha Bewley

We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.

Musharraf Hussain

We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring.

Mustafa Khattab 2018

So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.

Bijan Moeinian

It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection.

Linda "iLham" Barto

We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection.

Ahmed Hulusi

“So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.”

Abdel Haleem

we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place

Maulana Muhammad Ali

So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy

Faridul Haque

"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."

Samy Mahdy

So we wanted that their Lord replaces for them a goodness than him in refinement, and nearer in mercy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy

Talal Itani & AI (2024)

So we desired that their Lord would give them in exchange someone better in purity and closer in mercy.

Dr. Laleh Bakhtiar

so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy.

Umm Muhammad (Sahih International)

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

Bakhtiari Nejad

So, we wanted their Lord to substitute a better (son) for them than him in integrity and closer to kindness.

Bilal Muhammad 2018

“So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection

Corpus.Quran

So we intended that would change for them their Lord a better than him (in) purity and nearer (in) affection

Irving/Hegab

We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.

T.B.Irving

We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness.

The Study Quran

So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy

Abdul Majid Daryabadi

So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness

Munir Mezyed

So We intended that their Lord might substitute for them one better than him in rectitude and nearer to mercy.

MunirMezyed2023

So We hoped that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and showing compassion.

The Wise Quran

So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in mercy.

Hilali - Khan

"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy

Maududi

and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted

Mohammad Shafi

So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate

Dr. Munir Munshey

"We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)."

N J Dawood 2014

‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial

Shabbir Ahmed

And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection

Arthur John Arberry

so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness

Mir Aneesuddin

so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy.

Rashad Khalifa

"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

Abdul Hye

So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy.

Ali Quli Qara'i

So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy

Sher Ali

`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection

Fode Drame

So we wanted that their Lord will give them a replacement [with a child] better than him in purity and closer in mercy.”

Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion

Edward Henry Palmer

So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection

Hamid S. Aziz

So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection

John Medows Rodwell

And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety

Muhammad Taqi Usmani

We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection

Ali Ünal

"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents)

George Sale

Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them

Syed Vickar Ahamed

"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection

Muhammad Asad

and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness

Muhammad Ahmed - Samira

So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation

Amatul Rahman Omar

`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness

Muhammad Mahmoud Ghali

So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness

Dr. Kamal Omar

So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy