Quran 18 : 80

And as for the boy were his parents believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلْغُلَٰمُ
Alghulaāmu
فَكَانَ
Fakāna
أَبَوَاهُ
Aabawāhu
مُؤْمِنَيْنِ
Muuminayni
فَخَشِينَآ
Fakhashīnaa
أَن
Aan
يُرْهِقَهُمَا
Yurhiqahumā
طُغْيَٰنًا
Ṭughyaānana
وَكُفْرًا
Wakufrana
Arthur John Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief
John Medows Rodwell
As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity
Musharraf Hussain
The boy, his parents were believers, but we feared he would distress them by being disobedient and unthankful.
Ahmed Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief
Irving/Hegab
The young man's parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief.
Talal Itani & AI (2024)
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with rebellion and disbelief.
Talal Itani (2012)
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief
Abdul Hye
As for the boy, his parents were believers, and we feared lest he would oppress them by rebellion and disbelief.
Muhammad Taqi Usmani
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as for the boy, his parents were Muslims, then we feared that he might involve them in contumacy and infidelity.
Maulana Muhammad Ali
And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief
T.B.Irving
The young man´s parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief.
The Wise Quran
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would impose on them immoderation and disbelief.
Wahiduddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth
Edward Henry Palmer
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief
Hamid S. Aziz
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief
Aisha Bewley
As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr.
Bilal Muhammad 2018
“As for the youth, his parents were people of faith, and we feared that he would grieve them by rebellion and ingratitude
Fode Drame
And as for the boy, his parents were believers so we feared that he will compel them towards transgression and disbelief.
Abdel Haleem
The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief
Hilali - Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief
Mustaqim
And as for the boy, his parents were believers and we feared that he would overpower them with transgression and rejection.
Samy Mahdy
And as for the lad, so his parents were believers, so we were awed that he would overstrain them in tyranny and infidelity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief
Ali Quli Qara'i
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith
Mir Aneesuddin
And as for the young man, his parents are believers and we feared that he will involve them both in rebellion and infidelity,
N J Dawood 2014
As for the youth, his parents both were true believers, and we feared lest he should plague them with wickedness and unbelief
Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them
Abdul Majid Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity
Ali Ünal
"And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief
Munir Mezyed
As for the boy, his parents were monotheistic believers, and we feared lest he would overburden them by tyranny and impiousness.
Faridul Haque
"And in respect of the boy - his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief."
The Study Quran
And as for the young boy, his parents were believers and we feared that he would make them suffer much through rebellion and disbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."
Amatul Rahman Omar
`And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief
Mohammad Shafi
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should trouble them with disobedience and ingratitude."
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.
Mustafa Khattab 2018
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for the boy, both his parents had been ones who believe, and we dreaded that he should constrain them with defiance and ingratitude,
Corpus.Quran
And as for the boy his parents were his parents were believers and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief
Bakhtiari Nejad
As for the young man, his parents were believers, and we feared (based on our knowledge) that he would push them to rebellious and disbelief.
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellio
Muhammad Ahmed - Samira
And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief
Linda "iLham" Barto
“As for the young man, his parents were people of faith. We feared that he would grieve them because of his obstinate rebellion and unbelief.
Safi Kaskas
And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief.
Bijan Moeinian
“As for the boy, I knew that he will become a big burden for his good believing parents by being rebellious and choosing the disbelief. …
Sher Ali
`And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief
George Sale
As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man)
MunirMezyed2023
As for the boy, his parents were believers of unfeigned Faith, and we feared lest he would compel his parents to renounce their faith and to disobey Allâh.
Shabbir Ahmed
And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief
Dr. Munir Munshey
"As for the boy, his parents are true believers. We feared that he would (grow up to) disobey them, oppress them and make them suffer tremendously."
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief
Syed Vickar Ahamed
"As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah)
Ahmed Hulusi
“As for that little boy, his parents were both believers but we feared he would make them fall into transgression and disbelief (through the person he was to become when he grew older)!”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief
Dr. Kamal Omar
And as for the boy, so (as the record available with my government) his parents are Believers, and We (as members of a decision-tahead of state body) feared lest he should oppress them because of rebellion and disbelief
Muhammad Asad
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth