Quran 18 : 8

And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَجَٰعِلُونَ
Lajaāʿilūna
مَا
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
صَعِيدًا
Ṣaʿīdana
جُرُزًا
Juruzana
Abdel Haleem
but We shall reduce all this to barren dust
Wahiduddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste
Ahmed Ali
For We shall certainly turn it to barren dust
Mustaqim
And We will turn what is on it into barren soil.
Talal Itani (2012)
And We will turn what is on it into barren waste
Musharraf Hussain
Eventually, We will turn the Earth into a barren land
Arthur John Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will surely reduce all that is on it to barren dust
Mir Aneesuddin
And We will make that which is on it, a barren ground.
Safi Kaskas
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We will surely make what is on it completely barren.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound
Irving/Hegab
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
T.B.Irving
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
George Sale
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust
N J Dawood 2014
But We will surely reduce all that is on it to barren dust
The Wise Quran
And indeed, We will surely make what is on it barren soil.
Aisha Bewley
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Edward Henry Palmer
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil
Mohammad Shafi
And We will indeed turn everything thereon into barren soil
Samy Mahdy
And surely, We will set up what is on it, a barren ground.
Maulana Muhammad Ali
And We shall surely make what is on it dust, without herbage
Ali Quli Qara'i
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain
John Medows Rodwell
But we are surely about to reduce all that is thereon to dust
Linda "iLham" Barto
Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust.
The Study Quran
And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain
Corpus.Quran
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren
Muhammad Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust
Shabbir Ahmed
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust
Abdul Majid Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare
Faridul Haque
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain
MunirMezyed2023
And most surely We will reduce all that is on it to barren dust.
Mustafa Khattab 2018
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Sher Ali
And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil
Hamid S. Aziz
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound
Munir Mezyed
We are definitely going to turn whatsoever on the earth into dust.
Bilal Muhammad 2018
Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth
Muhammad Ahmed - Samira
And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust
Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage
Ahmed Hulusi
We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil!
Fode Drame
And truly We are going to reduce everything on it to a sand of rubbles.
Muhammad Taqi Usmani
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land
Abdul Hye
And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil.
Talal Itani & AI (2024)
But ultimately, We will reduce everything on it into a barren wasteland.
Amatul Rahman Omar
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain
Rashad Khalifa
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground
Dr. Kamal Omar
And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field.
Dr. Munir Munshey
And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau
Muhammad Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
Syed Vickar Ahamed
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil
Bakhtiari Nejad
And indeed (eventually) We shall make whatever is on it (into) a barren wasteland.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth)
Ali Ünal
Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends)
Hilali - Khan
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.)
Bijan Moeinian
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet