Quran 18 : 8

And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَجَٰعِلُونَ
Lajaāʿilūna
مَا
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
صَعِيدًا
Ṣaʿīdana
جُرُزًا
Juruzana

Abdel Haleem

but We shall reduce all this to barren dust

Wahiduddin Khan

but We shall reduce all this to barren waste

Ahmed Ali

For We shall certainly turn it to barren dust

Mustaqim

And We will turn what is on it into barren soil.

Talal Itani (2012)

And We will turn what is on it into barren waste

Musharraf Hussain

Eventually, We will turn the Earth into a barren land

Arthur John Arberry

and We shall surely make all that is on it barren dust

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We will surely reduce all that is on it to barren dust

Mir Aneesuddin

And We will make that which is on it, a barren ground.

Safi Kaskas

but We will [later] reduce all of it into a wasteland.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will indeed make whatever is on it arid dry soil

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We will surely make what is on it completely barren.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! We shall make all that is thereon a barren mound

Irving/Hegab

and We shall turn anything on it into a barren wasteland.

T.B.Irving

and We shall turn anything on it into a barren wasteland.

George Sale

And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust

N J Dawood 2014

But We will surely reduce all that is on it to barren dust

The Wise Quran

And indeed, We will surely make what is on it barren soil.

Aisha Bewley

We will certainly make everything on it a barren wasteland.

Edward Henry Palmer

but, verily, we are going to make what is thereon bare soil

Mohammad Shafi

And We will indeed turn everything thereon into barren soil

Samy Mahdy

And surely, We will set up what is on it, a barren ground.

Maulana Muhammad Ali

And We shall surely make what is on it dust, without herbage

Ali Quli Qara'i

And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain

John Medows Rodwell

But we are surely about to reduce all that is thereon to dust

Linda "iLham" Barto

Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust.

The Study Quran

And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain

Corpus.Quran

And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren

Muhammad Sarwar

Let it be known that We will turn all things on earth into dust

Shabbir Ahmed

And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust

Abdul Majid Daryabadi

And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare

Faridul Haque

And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain

MunirMezyed2023

And most surely We will reduce all that is on it to barren dust.

Mustafa Khattab 2018

And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.

Sher Ali

And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil

Hamid S. Aziz

But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound

Munir Mezyed

We are definitely going to turn whatsoever on the earth into dust.

Bilal Muhammad 2018

Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth

Muhammad Ahmed - Samira

And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust

Shakir

And most surely We will make what is on it bare ground without herbage

Ahmed Hulusi

We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil!

Fode Drame

And truly We are going to reduce everything on it to a sand of rubbles.

Muhammad Taqi Usmani

And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land

Abdul Hye

And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil.

Talal Itani & AI (2024)

But ultimately, We will reduce everything on it into a barren wasteland.

Amatul Rahman Omar

Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil

Maududi

In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain

Rashad Khalifa

Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground

Dr. Kamal Omar

And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field.

Dr. Munir Munshey

And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau

Muhammad Asad

and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust

Syed Vickar Ahamed

And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil

Bakhtiari Nejad

And indeed (eventually) We shall make whatever is on it (into) a barren wasteland.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth)

Ali Ünal

Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends)

Hilali - Khan

And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.)

Bijan Moeinian

One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet