Quran 18:8 Word by Word & Translations
18:8 Word by Word (2021)
18:8 Arabic
18:8 Transliteration
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
18:8 Arabic
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
18:8 Transliteration
Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We will surely make what is on it completely barren.
Abdel Haleem
but We shall reduce all this to barren dust
Abdul Hye
And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil.
Abdul Majid Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare
Ahmed Ali
For We shall certainly turn it to barren dust
Ahmed Hulusi
We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field.
Aisha Bewley
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Ali Ünal
Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends)
Ali Quli Qara'i
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain
Amatul Rahman Omar
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil
Arthur John Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust
Bakhtiari Nejad
And indeed (eventually) We shall make whatever is on it (into) a barren wasteland.
Bijan Moeinian
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet
Bilal Muhammad 2018
Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth
Corpus.Quran
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren
Dr. Kamal Omar
And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth)
Dr. Munir Munshey
And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau
Edward Henry Palmer
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil
Faridul Haque
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain
Fode Drame
And truly We are going to reduce everything on it to a sand of rubbles.
George Sale
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust
Hamid S. Aziz
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will surely reduce all that is on it to barren dust
Hilali - Khan
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.)
Irving/Hegab
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
John Medows Rodwell
But we are surely about to reduce all that is thereon to dust
Linda "iLham" Barto
Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust.
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain
Maulana Muhammad Ali
And We shall surely make what is on it dust, without herbage
Mir Aneesuddin
And We will make that which is on it, a barren ground.
Mohammad Shafi
And We will indeed turn everything thereon into barren soil
Muhammad Ahmed - Samira
And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust
Muhammad Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound
Muhammad Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust
Muhammad Taqi Usmani
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land
Munir Mezyed
We are definitely going to turn whatsoever on the earth into dust.
MunirMezyed2023
And most surely We will reduce all that is on it to barren dust.
Musharraf Hussain
Eventually, We will turn the Earth into a barren land
Mustafa Khattab 2018
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Mustaqim
And We will turn what is on it into barren soil.
N J Dawood 2014
But We will surely reduce all that is on it to barren dust
Rashad Khalifa
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
Safi Kaskas
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.
Samy Mahdy
And surely, We will set up what is on it, a barren ground.
Shabbir Ahmed
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust
Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage
Sher Ali
And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil
Syed Vickar Ahamed
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil
T.B.Irving
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
Talal Itani & AI (2024)
But ultimately, We will reduce everything on it into a barren wasteland.
Talal Itani (2012)
And We will turn what is on it into barren waste
The Study Quran
And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain
The Wise Quran
And indeed, We will surely make what is on it barren soil.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground
Wahiduddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)