Quran 18 : 78

He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.
قَالَ
Qāla
هَٰذَا
Haādhā
فِرَاقُ
Firāqu
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنِكَ
Wabaynika
سَأُنَبِّئُكَ
Saaunabbiiuka
بِتَأْوِيلِ
Bitaawīli
مَا
لَمْ
Lam
تَسْتَطِع
Tastaṭiʿ
عَّلَيْهِ
ʿAlayhi
صَبْرًا
Ṣabrana

Rashad Khalifa

He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.

Ahmed Ali

"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear

Talal Itani (2012)

He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure

Abdel Haleem

He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently

Musharraf Hussain

He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently.

Safi Kaskas

He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.

Arthur John Arberry

Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently

Mustaqim

He said: this is the parting between me and you. I will inform you of the interpretation of what you could not bear patience with.

The Study Quran

He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

The Wise Quran

He said, 'This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not have patience.

Bijan Moeinian

The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.”

Bilal Muhammad 2018

He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience

Irving/Hegab

He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.

Samy Mahdy

He said, “This is a parting between you and between me. I will inform you with an interpretation of what you could not be patient on.

Hamid S. Aziz

Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear

Edward Henry Palmer

Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience

Munir Mezyed

He said: "This is the parting between you and me! Now I will inform you of the interpretation of that which you could not bear patiently.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience

Dr. Munir Munshey

(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!"

Bakhtiari Nejad

He said: “This is the separation (time) between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about.

MunirMezyed2023

He said: ‘This is the parting between you and me! Now I will inform you of the interpretation of that which you could not cling to patience.

Wahiduddin Khan

He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently

Maulana Muhammad Ali

He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience

Shakir

He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience

Ali Ünal

He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently

Talal Itani & AI (2024)

He said, “This is where we part ways. I am going to make known to you the interpretation of those things over which you couldn’t hold patience.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it.

Faridul Haque

He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience.

Sher Ali

He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience

T.B.Irving

He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.

Corpus.Quran

He said This (is) parting between me and between you I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience

Linda "iLham" Barto

He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience.

Shabbir Ahmed

He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience."

Dr. Kamal Omar

He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience

John Medows Rodwell

He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience

Mir Aneesuddin

He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient

Maududi

He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient

Hilali - Khan

(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience

Umm Muhammad (Sahih International)

[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience

Aisha Bewley

He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.

Abdul Majid Daryabadi

He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience

Syed Vickar Ahamed

(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience

Abdul Hye

(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience.

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience

George Sale

He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience

Muhammad Sarwar

He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient

N J Dawood 2014

Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience

Fode Drame

He said, “This is the parting between me and you but I will inform you with regards to the ultimate interpretation of that about which you were unable to have patience.

Amatul Rahman Omar

(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience

Mohammad Shafi

Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."

Ahmed Hulusi

(Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.”

Muhammad Asad

[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience: