Quran 18 : 76

He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me (another) an excuse."
قَالَ
Qāla
إِن
Iin
سَأَلْتُكَ
Saaltuka
عَن
ʿAn
شَىْءٍۭ
Shaāʾin
بَعْدَهَا
Baʿdahā
فَلَا
Falā
تُصَٰحِبْنِى
Tuṣaāḥibniā
قَدْ
Qad
بَلَغْتَ
Balaghta
مِن
Min
لَّدُنِّى
Lladunniā
عُذْرًا
ʿUdhrana

Bijan Moeinian

Moses said: “ I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me.”

N J Dawood 2014

He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.‘

Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

Musharraf Hussain

Musa said, “If I ask anything after this then tell me to leave you. You will have a valid excuse from me.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse.

Mustaqim

He said: if I ask you anything after that, then do not accompany me; you will have found an excuse with me.

Muhammad Sarwar

Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

The Wise Quran

He said, 'If I ask you about anything after it, then do not accompany me. You have now arrived at my excuse.'

Edward Henry Palmer

Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “If I ask you about anything else, do not keep me in your company. You will be excused from me.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me

Faridul Haque

Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."

John Medows Rodwell

Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

Rashad Khalifa

He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

Talal Itani (2012)

He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.'

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “If I should ask you about (anything) after this then do not keep me as a companion! Let this be my final excuse!”

Wahiduddin Khan

Moses replied, If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse

Maulana Muhammad Ali

He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse

Samy Mahdy

He said, “If I ask you about a thing after this, then do not accompany me. You already have notified from my presence, an excuse.”

George Sale

Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me

Abdel Haleem

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

Corpus.Quran

He said If I ask you about anything after it then (do) not keep me as a companion Verily you have reached from me from me an excuse

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case

The Study Quran

He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me.

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company, for you have got an excuse against me.”

Talal Itani & AI (2024)

He said, “If I question you about anything after this, don’t keep me in your company. You’ve already received enough excuses from me.”

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)."

Irving/Hegab

He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."

Hamid S. Aziz

Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me."

Munir Mezyed

‘Moses’ said: “If I ask you anything after this, allow me not to accompany you. You have reached (the level) where you cannot be blamed."

Dr. Kamal Omar

He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.”

Maududi

Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'If I ask anything to you after this, then keep not company with me; undoubtedly, your excuse is already fulfilled from my side'.

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me.

Fode Drame

He [Moses] said, “If I ask you about anything after this then do not keep me in your company. You have indeed exhausted all excuses from me.”

Arthur John Arberry

He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.

Sher Ali

Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."

Aisha Bewley

Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´

T.B.Irving

He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."

Shabbir Ahmed

Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Abdul Hye

(Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.”

Safi Kaskas

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

Mustafa Khattab 2018

Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”

Syed Vickar Ahamed

He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.”

Ali Ünal

(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence!

Mohammad Shafi

Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so."

Muhammad Asad

Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."

MunirMezyed2023

Moses said: ‘If I ask you about anything after this, then you have the right to prevent me from accompanying you: (I believe) you have heard enough of my lame excuses!’

Mir Aneesuddin

He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side."

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side.

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me