Quran 18 : 75

He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
أَقُل
Aaqul
لَّكَ
Llaka
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Wahiduddin Khan

The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me

Umm Muhammad (Sahih International)

[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

The Wise Quran

He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'

The Study Quran

He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?

Talal Itani (2012)

He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”

T.B.Irving

He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"

Syed Vickar Ahamed

He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Sher Ali

He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?

Shakir

He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me

Shabbir Ahmed

The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"

Samy Mahdy

He said, “Did I not say to you that you will not be able to be patient with me?”

Safi Kaskas

The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"

Rashad Khalifa

He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

N J Dawood 2014

Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘

Mustaqim

He said: did I not tell you that you cannot bear patience with me?

Mustafa Khattab 2018

He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

Musharraf Hussain

He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”

MunirMezyed2023

He said: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’

Munir Mezyed

He said: Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?

Muhammad Sarwar

He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"

Muhammad Asad

He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"

Muhammad Ahmed - Samira

He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"

Mohammad Shafi

Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Mir Aneesuddin

He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"

Maulana Muhammad Ali

He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me

Maududi

He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Linda "iLham" Barto

He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”

John Medows Rodwell

He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"

Irving/Hegab

He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"

Hilali - Khan

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?

Hamid S. Aziz

He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

George Sale

He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me

Fode Drame

He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”

Faridul Haque

He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"

Edward Henry Palmer

Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?

Dr. Munir Munshey

(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?

Dr. Kamal Omar

He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”

Corpus.Quran

He said Did not I say to you that you never will be able with me (to have) patience

Bilal Muhammad 2018

He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?

Bijan Moeinian

The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”

Bakhtiari Nejad

He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”

Arthur John Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?

Amatul Rahman Omar

He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?

Ali Ünal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’

Aisha Bewley

He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?

Ahmed Hulusi

(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”

Ahmed Ali

He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience

Abdul Hye

(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”

Abdel Haleem

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’