Quran 18 : 75

He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
أَقُل
Aaqul
لَّكَ
Llaka
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Mustaqim
He said: did I not tell you that you cannot bear patience with me?
Musharraf Hussain
He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”
Bakhtiari Nejad
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
Bilal Muhammad 2018
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?
The Wise Quran
He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
Maulana Muhammad Ali
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
Mustafa Khattab 2018
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Edward Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?
Rashad Khalifa
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Ahmed Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Hamid S. Aziz
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Samy Mahdy
He said, “Did I not say to you that you will not be able to be patient with me?”
Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
Sher Ali
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Munir Mezyed
He said: Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
N J Dawood 2014
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
Syed Vickar Ahamed
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Talal Itani (2012)
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
Fode Drame
He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
Hilali - Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Corpus.Quran
He said Did not I say to you that you never will be able with me (to have) patience
Aisha Bewley
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
John Medows Rodwell
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
Linda "iLham" Barto
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
MunirMezyed2023
He said: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Irving/Hegab
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
Safi Kaskas
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
Wahiduddin Khan
The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me
Abdul Hye
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
Mir Aneesuddin
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
The Study Quran
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
Faridul Haque
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
T.B.Irving
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Abdel Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Dr. Munir Munshey
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Bijan Moeinian
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
Mohammad Shafi
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Dr. Kamal Omar
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
Amatul Rahman Omar
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?