Quran 18 : 73

He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."
قَالَ
Qāla
لَا
تُؤَاخِذْنِى
Tuuākhidhniā
بِمَا
Bimā
نَسِيتُ
Nasītu
وَلَا
Walā
تُرْهِقْنِى
Turhiqniā
مِنْ
Min
أَمْرِى
Aamriā
عُسْرًا
ʿUsrana

Mustafa Khattab 2018

Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”

Safi Kaskas

[Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me."

John Medows Rodwell

He said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command."

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “Don’t reprimand me for forgetting, and don’t be harsh with me.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did

Edward Henry Palmer

Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'catch me not for what I forgot and put not difficulty in my affair on me.

Hamid S. Aziz

Moses said (pleaded), "Rebuke me not for forgetting, and be not hard on me."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault

Bijan Moeinian

Moses said: “Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me.”

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “Do not blame me for forgetting, nor be hard on me, thus making me feel worse.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

Shabbir Ahmed

Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."

Maududi

Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

The Wise Quran

He said, 'Do not chastise me for what I forgot, and do not impose a difficult command on me.'

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “Do not rebuke me for forgetting (my word); do not make my job difficult for me.”

Talal Itani (2012)

He said, 'Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.'

Sher Ali

Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.

Arthur John Arberry

He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.

Abdel Haleem

Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’

Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Do not blame me. I forgot. Do not make me undergo such a trying situation."

Musharraf Hussain

Musa replied, “Don’t be harsh with me for forgetting; please don’t make my task any more difficult.”

Mustaqim

He said: do not take me to account for having forgotten and do not make the matter difficult for me.

Rashad Khalifa

He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult,

Mir Aneesuddin

He (Musa) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair."

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “Do not scold me for forgetting, and do not grieve me by making things difficult for me.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.

George Sale

Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: Take me not to task for what I forgot and constrain me not with hardship for my affair.

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me

N J Dawood 2014

‘Pardon my forgetfulness,‘ said Moses. ‘Do not be angry with me on account of this.‘

Abdul Hye

(Moses) said: “Don’t call me to account for what I forgot, and don’t be hard on me for my affair (with you).”

Corpus.Quran

He said (Do) not blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty

Faridul Haque

Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."

Samy Mahdy

He said, “Do not censure me with what I have forgotten, and do not overstrain me from my matters, difficulty.”

Ahmed Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me)."

Wahiduddin Khan

He said, Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done

Muhammad Sarwar

Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

The Study Quran

He said, “Take me not to task for having forgotten, nor make me suffer much hardship on account of what I have done.

Mohammad Shafi

Moses said, "Hold me not responsible for a thing I forgot, and burden me not with difficulty in my affair."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

Fode Drame

He [Moses] said, “Do not hold against me for that which I forgot and do not raise difficulty for me out of my affair.”

Irving/Hegab

He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."

Aisha Bewley

Musa said, ´Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.´

MunirMezyed2023

Moses said: ‘Please don’t blame me for what I forgot, and don’t be hard on me for what is difficult for me to tolerate’.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine.

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “Forgive me for what I forgot, and do not make me suffer difficulty (and do not be hard on me) in my affair.”

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "Please do not blame me for what I forgot, and do not be hard upon me for what is difficult for me to tolerate."

T.B.Irving

He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."

Ali Ünal

He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part."

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “Don’t subject me to accountability for what I forgot, and don’t bring upon me from my affair, hardship.

Muhammad Asad

Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."