Quran 18:73 Word by Word & Translations

18:73 Word by Word (2021)

He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."


18:73 Arabic

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

18:73 Transliteration

Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Abdel Haleem
Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
Abdul Hye
(Moses) said: “Don’t call me to account for what I forgot, and don’t be hard on me for my affair (with you).”
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship
Ahmed Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “Do not rebuke me for forgetting (my word); do not make my job difficult for me.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'catch me not for what I forgot and put not difficulty in my affair on me.
Aisha Bewley
Musa said, ´Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.´
Ali Ünal
He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.
Arthur John Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “Forgive me for what I forgot, and do not make me suffer difficulty (and do not be hard on me) in my affair.”
Bijan Moeinian
Moses said: “Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me.”
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “Do not blame me for forgetting, nor be hard on me, thus making me feel worse.
Corpus.Quran
He said (Do) not blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Don’t subject me to accountability for what I forgot, and don’t bring upon me from my affair, hardship.
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Take me not to task for what I forgot and constrain me not with hardship for my affair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine.
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Do not blame me. I forgot. Do not make me undergo such a trying situation."
Edward Henry Palmer
Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command.
Faridul Haque
Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."
Fode Drame
He [Moses] said, “Do not hold against me for that which I forgot and do not raise difficulty for me out of my affair.”
George Sale
Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded
Hamid S. Aziz
Moses said (pleaded), "Rebuke me not for forgetting, and be not hard on me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult,
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Irving/Hegab
He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."
John Medows Rodwell
He said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command."
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “Do not scold me for forgetting, and do not grieve me by making things difficult for me.”
Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Maulana Muhammad Ali
He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did
Mir Aneesuddin
He (Musa) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair."
Mohammad Shafi
Moses said, "Hold me not responsible for a thing I forgot, and burden me not with difficulty in my affair."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."
Muhammad Asad
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault
Muhammad Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "Please do not blame me for what I forgot, and do not be hard upon me for what is difficult for me to tolerate."
MunirMezyed2023
Moses said: ‘Please don’t blame me for what I forgot, and don’t be hard on me for what is difficult for me to tolerate’.
Musharraf Hussain
Musa replied, “Don’t be harsh with me for forgetting; please don’t make my task any more difficult.”
Mustafa Khattab 2018
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Mustaqim
He said: do not take me to account for having forgotten and do not make the matter difficult for me.
N J Dawood 2014
‘Pardon my forgetfulness,‘ said Moses. ‘Do not be angry with me on account of this.‘
Rashad Khalifa
He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
Safi Kaskas
[Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me."
Samy Mahdy
He said, “Do not censure me with what I have forgotten, and do not overstrain me from my matters, difficulty.”
Shabbir Ahmed
Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."
Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair
Sher Ali
Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part."
T.B.Irving
He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “Don’t reprimand me for forgetting, and don’t be harsh with me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.'
The Study Quran
He said, “Take me not to task for having forgotten, nor make me suffer much hardship on account of what I have done.
The Wise Quran
He said, 'Do not chastise me for what I forgot, and do not impose a difficult command on me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Wahiduddin Khan
He said, Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."